bonjour,
comment traduiriez-vous output , avec comme contexte , output of ps c'est-à dire l-affichage du résultat de la commande ps ?
et dans ce cas : If you see output, si vous avez un résultat d'affichage ? une sortie (terme vague?)
cela me semble lourd
voila les phrases complètes :
f you see errors, then you might have to go through the above installation instructions, checking that everything has been followed correctly. If you see output, then this is even better, since it means your programs are working (one hopes) as expected.
We should see the following output (for tinydns):
merci
Afficher les réponses par date
Selon Emmanuel Seyman emmanuel.seyman@club-internet.fr:
Je ne pencherais pas pour 'retour' car si dans la doc, apparait le mot 'return' ou 'return code' (code de retour, i.e. "$?" en shell) il y aura confusion a la lecture. pourquoi pas "message" ?
=> si vous avez un message de ps, alors...
peut-être que le glossaire possède déjà un mot ? (www.traduc.org) -- bonne soirée
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Benoit Rouits a écrit :
Bonsoir à tout le monde, je suis d'accord avec Benoit. Deny, pourquoi ne pas simplement rester sur ta première idée? Les commandes ont toutes une entrée et une sortie et tout le monde a l'habitude de parler de la "sortie" ou du "résultat" d'une commande. Qui que le "résultat" représenterait plutôt les effets de la-dite commande. Tu pourrais dire "... si vous avez qqch en sortie, alors..."
Et un bon week-end à tous
- -- Dagda, Dia maith
Le 2006-11-03 19:10:59 +0100, Dagda Dia maith écrivait :
Bon, désolé, j'ai raté le début de la conversation. Mais pourquoi pas simplement :
« Si quelque-chose s'affiche. »
Bonne soirée à tous !
Le 2007-07-16 21:35:22 +0200, Jean-Philippe Guérard écrivait :
Oups. Désolé. J'ai repris par erreur un vieux message de ma messagerie.
Désolé :)