Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce
n'est que maintenant que je le rapporte :)
C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
> $ ./test.sh
> ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes
suivantes :
> msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »"
> msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »…
[View More]"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu"
> msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire"
> msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée"
> msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
> msgid " line "
> msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
> msgid " (first)"
> msgstr " (first)"
> msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
> msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
> msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
> msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
> msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
> msgstr "avertissement : %s: %s"
> msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
> "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
> msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne
trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans
mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
[View Less]
Salut,
Am Donnerstag, den 04.08.2011, 18:39 +0200 schrieb Nicolas Provost:
> It seems ok regarding the context (ftp.c, but I can't check the file for
> now), except you shoul insert a blank space before each colon (french
> punctuation rule).
fine. So you (or anybody else from the french translation team) will
change it in the .po file so wget upstream developer can/will take it
from https://translationproject.org/PO-files/fr/ ?
I have no write access there and afaik GNU projects …
[View More]take their
translations from this project.
> > I'm the Debian package maintainer of wget an some time ago I recieved
> > the following translation correction, which I patched in the Debian po
> > file:
> >
> > --- a/po/fr.po
> > +++ b/po/fr.po
> > @@ -236,7 +236,7 @@
> > #: src/ftp.c:221
> > #, c-format
> > msgid "Length: %s"
> > -msgstr "Longueur: %s"
> > +msgstr "Taille: %s"
> >
> > #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
> > #, c-format
> >
> > Maybe you aggree with this correction and will change this in the po
> > file which will be used for the next wget release.
Merci.
--
Noël Köthe <noel debian.org>
Debian GNU/Linux, www.debian.org
[View Less]
Bonsoir,
Je vous propose de traduire l'article de la Gazette Linux lg98-L : Linux System Startup de Rick Mann, pourriez vous le réserver ?
Par avance, merci.
Jordy
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
gnupg n'a pas l'air géré par le translation project, mais n'a pas été
mis à jour depuis plusieurs années. Gaël, est-ce que tu as toujours
l'intention de le mettre à jour ? Si oui, ce serait bien de corriger les
guillemets, et d'autre détails (<commentaires(a)traduc.org> est la liste
qui va bien pour faire une demande de relecture). Si non, je serai
heureux de prendre la relève, y a-t-il un processus décrit quelque part
pour …
[View More]interagir avec les développeurs amont ?
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQGA7NAAoJELgqIXr9/gnyNO0P/AxSNnnZbRIXzoSzF/XJoxcJ
UOgeqb40Q76umsTgII1NIqoKtTV2GB7pVIo965PMlkJ9/woFAlDWn71yVYFUxMs5
MQZ3rA+giFThtkmxtWopbaIs5UBFPnFzfCdLgEzevpoAPefC09xZWukf6qgXQgTE
aZLH60S/uFaq12CJt4exAvQsmxrUjbYBeCZ6MX6XDYOGj+z9MFBKfiF12+85ESej
OBzdwvfRxL41oNu7gfZHKFGGNHRcZyKUEBBLcc4xeD3FzR+9vuzYfMll/d1UJkhu
7XNQf2e6FS8lfymqWZtJPcEoysj1O/TQLvkY7YdDQqGXkeLuiouUVG5ixZR3hd1D
91RY0N69Vuuz4GxSgFNNBOocgNORd7xIwtlDX7khbY/jlUCCVltAq8bJKnbDVMxG
eETOwtvqWhZx3ceP/WqW40FZNbEq5YV7Jj+08NJHaZs9cMxFXj4gTWP0R7aQO+ZH
+9M1Z8ZEkIzzeBQsj2awy4UyZcWOZs1izuf8bu+kR4p/Dip53VocqueBgZhmMPwL
o0NaIXtTLeUZAONJC61M+zB9MSILn5nBiGeWJc05w7WFzJyrGQ4w2Ncucf0cVdj2
ECFn/XcWSXdob9ZS8/MFD/CnB9gdLwq0++ZA3Hr+ItOvQrCdx2VMDn/123EnaSDM
qwHRD5K5Li3/dbEwRciq
=auoc
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]