Salut,
Am Donnerstag, den 04.08.2011, 18:39 +0200 schrieb Nicolas Provost:
> It seems ok regarding the context (ftp.c, but I can't check the file for
> now), except you shoul insert a blank space before each colon (french
> punctuation rule).
fine. So you (or anybody else from the french translation team) will
change it in the .po file so wget upstream developer can/will take it
from https://translationproject.org/PO-files/fr/ ?
I have no write access there and afaik GNU projects …
[View More]take their
translations from this project.
> > I'm the Debian package maintainer of wget an some time ago I recieved
> > the following translation correction, which I patched in the Debian po
> > file:
> >
> > --- a/po/fr.po
> > +++ b/po/fr.po
> > @@ -236,7 +236,7 @@
> > #: src/ftp.c:221
> > #, c-format
> > msgid "Length: %s"
> > -msgstr "Longueur: %s"
> > +msgstr "Taille: %s"
> >
> > #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
> > #, c-format
> >
> > Maybe you aggree with this correction and will change this in the po
> > file which will be used for the next wget release.
Merci.
--
Noël Köthe <noel debian.org>
Debian GNU/Linux, www.debian.org
[View Less]
Bonjour,
J'ai lancé en début d'année le projet perkamon pour gérer avec des
fichiers PO la traduction des pages de manuel Linux de Michael
Kerrisk, et l'avais annoncé ici :
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2010-February/006362.html
Comme on peut le voir sur
https://alioth.debian.org/frs/?group_id=100455
le projet fonctionne bien, on suit le rythme sans problème. La
pérennité me semble maintenant acquise, Debian et Fedora l'incluent
dans leur distribution, et je souhaite …
[View More]renforcer la visibilité du
projet. Serait-il possible d'avoir un lien sur la page d'accueil de
traduc ? Soit sous manpagesfr, soit à la place si Alain n'a pas
l'intention de faire de mises à jour.
Merci d'avance.
Denis
[View Less]
Bonjour liste.
un nouveau coordinateur de la FR team du Translation Project a été acrédité.
Il s'agit de Denis Barbier en copie de ce mail.
Tout mes voeux de fructueuse contribution.
_______________________________________
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Salut à tous,
je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
espaces insécables.
Avec l'agencement français par défaut (du moins sous Ubuntu), on peut en
entrer un via « Alt Gr + v ».
Actuellement les espaces fines ne sont pas utilisées pour des raisons
« historiques » et simples : la technique ne suivait pas.
Étant persuadé que la situation a évolué et/ou que l'on devrait
s'atteler à rapporter et …
[View More]corriger les bugs correspondants plutôt que
d'attendre qu'ils se résolvent par eux même, j'ai rédigé un petit
rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde
du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Comme vous pourrez le constater, il y a de bonnes et de mauvaises
surprises.
Les bonnes : la plateforme Gnome et les logiciels Mozilla
Les mauvaises : Qt/KDE et les TTY
Je compte sur votre coopération pour compléter ce rapport avec
d'éventuels autres tests qui s'avéreraient pertinents (peut-être, entre
autre, sur Mac OS et BSD) et pour rapporter les bugs qui ont été mis en
exergue (car je manque aussi de connaissances techniques, sur Qt entre
autre).
Pour vous aider, sachez que les sources (et donc les captures d'écran)
sont disponibles à l'adresse suivante :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/
Merci d'avance pour votre intérêt.
Nicolas
[View Less]
Bonjour à tous,
Ça y est j'ai trouvé le lien vers la liste ! (C'est celui vers
Perkamon-fr qui est le plus mis en avant).
D'après make.mo je devrais envoyer le rapport d'anomalie sur
bug-make(a)gnu.org, mais autant vous contacter vous, non ?
Un truc horrible, depuis un moment, c'est l'alignement des message de make :
Making all in tools/tcpproxy
make[1] : on entre dans le répertoire « … »
make[1]: Rien à faire pour « all ».
make[1] : on quitte le répertoire « … »
Making all in …
[View More]include
make[1] : on entre dans le répertoire « … »
…
make[1]: *** […] Erreur 1
make[1] : on quitte le répertoire « … »
make: *** [all-recursive] Erreur 1
Le problème vient du fait que la chaîne source ne contient pas « %s:
» pour « Rien à faire pour » alors que dans les autres si (mais
également pour les chaînes d'erreur).
Il faudrait soit demander upstream qu'ils intègrent les deux points,
soit supprimer l'espace précédent le « : » dans ces chaînes-ci.
De plus il faudrait supprimer ces majuscules, et pourquoi pas ajouter un point…
Pour les majuscules, au moins pour les chaînes suivantes :
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erreur %d"
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
Qui peut s'en charger ?
Je veux bien m'en occuper mais il faut m'orienter…
Je ne suis pour l'instant que traducteur Fedora (et un des
coordinateurs de l'équipe francophone).
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
[View Less]
Je viens de vérifier l'état de la traduction de GCC :
http://translationproject.org/domain/gcc.html
Et le chiffre de 1770/8765 m'a un peu inquiété.
Après avoir combiné les précédents PO en un gros fichier TMX, j'ai ouvert le tout dans OmegaT et le résultat est beaucoup plus encourageant :
Total number of segments 8774
Number of unique segments 8765
Translated unique segments 5083
Donc il ne reste que ~3700 segments à traduire, ce qui semble indiquer que les traductions des versions 3.n n'…
[View More]ont pas été correctement prises en compte dans le PO des séries 4.n...
Si quelqu'un veut s'atteler à GCC avec OmegaT, je peux envoyer le projet que je viens de créer, mais il faudrait aussi vérifier les PO pour voir pourquoi les traductions ne sont pas reprises.
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
[View Less]
Bonjour à tous
C'est une remarque par rapport à la traduction du Guide avancé
d'écriture des scripts Bash en version 6.4 disponible au format HTML (
http://abs.traduc.org/abs-fr/ ) . Désolé d'envoyer cela sur cette
liste de traduction plus généraliste mais c'est le conseil donné par
le site Guide ABS ( http://abs.traduc.org/ml.html ).
Il y a une erreur sur l’affichage des exemples de script traduit qui
s'affichent par exemple sous les formes "&ex22;", "&ex22a;",
"&fileinfo;", etc .…
[View More].. dans le chapitre "11. Boucles et branchements" .
Ces même scripts déjà traduit dans les versions antérieures, par
exemple dans la v5.3, s'affichent correctement.
Cependant que la v 6.4 soit en cours de relecture mais comme elle est
proposé en téléchargement au même titre que les autres versions, cela
laisse penser que c'est la dernière version "stable" de disponible.
Encore merci pour l'excellent travail réalisé par l'équipe de
traduction du guide Bash et par toute l'équipe de Traduc.org en
général.
Bonnes fêtes de fin d'année à tous :-).
Cdlt,
[View Less]
Salut à tous,
Quelques petits événements récents liés à lfs ont impacté Traduc., Je
pensais donc utile de rappeler brièvement l'historique et
marginalement,où on en est.
La traduction a démarré vers 2002 par 1 membre de lfs francophone. En
2004, Traduc l'a repris à proprement parler, pendant 3 ans. Puis
Guillaume, coordinateur, a souhaité lâcher et a dû attendre 1 an avant
de trouver 1 coordinateur: moi. Sitôt sur le projet, j'ai tenu à le
synchroniser autant que possible avec la version …
[View More]anglaise pour
pérenniser l'avenir des mises à jour. C'est ainsi que lfs a vite été
réactualisé, puis le projet s'est étendu à hlfs (hardened lfs), clfs
(cross-lfs), aux astuces. En fil rouge, la traduction de blfs avait
commencé. Très complexe à gérer, car la version stable était très
vieille. Je suis donc parti de celle de dev, qui se mettait à jour
régulièrement, et j'ai bloqué une révision. 3 ans plus tard, 1
contributeur inespéré a rejoint le projet. Il a tout bouclé en 1 mois, y
compris la resynchronisation entre la révision où j'avais bloqué la
traduction et les changements.
Le maintien du projet devait se faire comme les autres. Mais tout est
allé vite depuis octobre: blfs a repris 1 rythme soutenu et 1 programme
de mises à jour intensif. Heureusement, voyant la fatigue me prendre
(visible aux nombreux bugs que j'introduis dans le xml), le même
contributeur a proposé d'aider le projet de façon approfondie. D'où,
aujourd'hui l'organisation actuelle, après ajout de l'utilisateur au
serveur Traduc et création d'une page wiki de réservation de traduction:
-lfs, hlfs, clfs sont gérés par moi, mais le contributeur corrige les
coquilles sur lfs;
-blfs est cogéré par nous 2, on le met à jour régulièrement. La méthode
est simple: récupérer les compte-rendus des commits de blfs sur leur
liste dédiée, inscrire sur http://traduc.org/lfsfr le numéro de révision
et son nom à côté (pour dire "je traduis"). Envoi à 1 des 2
coordinateurs.
Traduc a donc 1 user en plus et une page wiki en plus. lfs a, pour une
part, 2 coordinateurs.
J'en profite pour signaler que le projet est ouvert à toute contribution
qui, selon les dires du contributeur, est assez facile à gérer. Toutes
les infos sur http://lfs.traduc.org.
Bon week-end,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]