Bonjour,
De menues bricoles dans ce fichier
http://translationproject.org/PO-files/fr/gnunet-gtk-0.8.1.fr.po
ligne 441 et 449
Traffic entrant
Traffic sortant
> trafic
ligne 569
Veuillez lire le exte
> texte
ligne 1945
Arrêter la recherche et ferme l'onglet
> fermer
hop
- Goofy
--
Think Global, Make Locales!
Salut à tous,
Lors d'un message d'avril, j'avais demandé si Traduc voulait héberger le
projet de traduction de la documentation de VirtualBox. Mais, car
j'estimais que l'USB était important, j'avais souhaité traduire
directement le pdf du fichier de doc fourni avec la version
propriétaire. J'avais alors utilisé OpenOffice et obtenu un résultat
intéressant. Le travail est en voie d'achèvement, à jour.
Mais d'abord, j'ai pris un retard important pour diverses raisons. Je
n'ai par exemple pas eu …
[View More]le temps d'étudier les relectures faites par les
contributeurs (Yan notamment). D'ailleurs reproduire le formatage et la
présentation d'origine n'a rien de simple. Ensuite, le contexte a un peu
changé: Oracle se montre hostile au logiciel libre, à sa communauté, et
à titre personnel, j'ai envie d'anticiper des futurs qui me semblent
difficilement évitables: je vois déjà OOo qui fork, je n'exclus pas que
virtualbox fasse de même un jour. Aussi, à titre individuel, ai-je
décidé de n'installer sur mon système que virtualbox-ose, la version
libre, me débrouillant autrement pour mes besoins USB. En outre, j'ai
noté aujourd'hui que le dépôt svn contient à présent les sources du
manuel, qui m'ont l'air complètes (usb inclu). Cela n'a longtemps pas
été le cas (du moins quand j'avais testé). J'ai donc tendance à
considérer que traduire ces sources est aider la version libre, voire
anticiper un futur fork éventuel. Enfin, la mise à jour du document OOo
à partir du pdf est un calvair: les conversions txt donnent de bons
résultats mais les indentations changent... si bien que diff donne des
résultats inexploitables. Si j'ai pu assurer jusqu'ici, j'en sens
clairement les limites avec la dernière mise à jour (VirtualBox 3.2.10).
C'est donc pourquoi j'ai décidé aujourd'hui de me lancer dans une
aventure alternative: traduire uniquement le manuel libre (en
docbook, ...). Il m'a l'air complet. Cela n'empêche pas de reprendre ce
qui a été fait, mais je l'intègre directement au projet libre.
Je pense que ce contexte nouveau renouvelle ma question: pensez-vous que
Traduc peut l'héberger? Traduc traduirait alors la documentation de
vbox-ose, le code libre, la doc libre (xml et dispo par tous) et elle
traduit les sources libres. Qu'en pensez-vous?
Pour vérification j'ai tout récupéré ici:
svn co http://www.virtualbox.org/svn/vbox/trunk vbox
Si vous en êtes d'accord, j'envisage une intégration sur Traduc d'ici la
fin de la semaine. Sinon, j'hébergerai ailleurs. Est-ce assez lié au
logiciel libre à présent, ou trop tendencieux, comme je l'estimais
moi-même en avril?
Merci de vos avis.
Cordialement, bonne nuit,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonsoir à tous,
Les choses étant allé vite, j'ai pris mes fonctions de nouveau
coordinateur de la Gazette fr, après une formation accélérée (et
excellente!) par Jean-Philippe. Je peux vous affirmer que je suis d'hors
et déja opérationnel et que j'attends vos traductions de pied ferme ;)
Parmi mes premières mesures, la publication de deux articles en
souffrance, le LG177-C ainsi que le LG59-G, intéressant article de
Nicolas Chauvat, un prédé…
[View More]cesseur; d'autres (très) anciennes publications
vont être publiées dés que je maîtrise la génération sgml, ainsi que
quelques modification du wiki/gazette.
En passant, si un traducteur expérimenté veut relire ma traduction, le
LG177-C, et me dire ce qu'il en pense, je saurai si je peux
éventuellement m'auto-promouvoir traducteur/relecteur (je suis avide de
commentaires.)
De façon générale, si certains vieux briscards veulent se déclarer
relecteurs, envoyez moi un mail. Il y a du boulot.
Un mot pour saluer le travail de ma prédécesseur, Joëlle Cornavin.
J'espère vraiment être à sa hauteur.
Gazettement votre,
- --
- - Gaël Montreuil
identifiant PGP: 69CCC5E4
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iQEcBAEBAgAGBQJMwJQZAAoJEB7RzLJpzMXkkfEIALB+bOgMPha06Ud3m12xL19s
8NeQPKL46Q/xN69a/H6Eii7DG2BX98jfUvITUG13QfL+FFfanJ9tOJKbNHoiY01r
ZBJWVgKcGFlPD6e/PgEtN7jnAZrfHaVsEDud07gwsFU+zoEmW6BiDP7aVlr/JpVL
Ac/CwKuBP4w7Lw+R+3DUJwrC6gcTas6iAiKh53/P4grLgGgdwyjLpWsk0vC1BN/j
UBmB1vr0GV23D2N85CkiHNfK5I7hlxKlFkfOof+BZtuxxNRM1isCIGEW8Ec+nmkf
CzjJn7f6hCAhNWJueRZ+i7NL8jxCogTcgod2/i2chryQY7VGR0ruHGeB8LiYDS4=
=lCwo
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
Bonsoir,
J'ai oublié de vous informer que le compte-rendu du conseil
d'administration du 6 octobre est consultable ici :
http://traduc.org/Traduc.org/Conseil d'administration du 06 octobre 2010
Bonne soirée !
Éric
Bonjour à tous,
Je suis nouvellement diplômé en traduction et utilisateur de longue date de
Linux, et j'aimerais m'impliquer plus avant dans la traduction du logiciel
libre. Je comptais me faire un peu les dents avec la Gazette mais elle semble au
point mort, et j'ai bien envie de m'attaquer directement à la traduction Gnome!
Comment participer à ce projet? Je suis sur le point d'envoyer un mail au
coordinateur... Je lis également les directives de Traduc/Gnome, mais peut être
y-a-t-il …
[View More]des projets plus necessiteux / adaptés à un (relatif) débutant?
Librement votre,
-Gaël Montreuil
[View Less]
Bonjour,
de retour des JDLL où l'on m'a convaincu que je pouvais apporter de l'aide
sans pour autant être bilingue, me voici inscrit à la liste.
Je suis membre du LUG de Dijon (Coagul) et impliqué dans le logiciel libre
à plusieurs niveaux y compris dans mon travail (Distribution Eole).
Je pense pouvoir apporter des relectures :
correction orthographique -> -
correction grammaticale -> +
relecture de forme -> +++
relecture de fond en fonction du sujet -> +++
Je suis également …
[View More]partant pour un projet de promotion de traduc.org dans
notre LUG.
Librement
--
Dlareg
http://www.dlareg.org
[View Less]
Bonjour,
je traduis un article de la Gazette Linux, premiers pas pour moi dans le domaine
de la traduction bénévole Linux que j'éspère péreniser...
Quelques questions de débutants pour le LG177-C
(http://linuxgazette.net/177/hoogland.html):
- Gnome, KDE, LXDE... et consorts doivent ils êtres taggés en <application> ou
<trademark class "coyright"> ou autre avec Docbook?
- que pensez vous du terme "confiserie visuelle" pour "eyecandy" (dans le
domaine des environnements de …
[View More]bureau)?
- Pour un titre de film tel que "Matrix" apparaîssant dans l'article, quel tag?
- l'auteur utilise l'abbréviation "distro" pour "distribution" (de Linux),
est-ce acceptable en français? Ou plutôt "distri"?
- j'ai du mal à comprendre la phrase suivante: "Compiling the latest version
from source at any given point can have piles of crashes/segfaults" (pour une
compilation de l'environnement E17)... Que signifie à votre avis "at any given
point"? J'ai traduit par "à n'importe quel stade"...
- Comment traduire à votre avis "home media center" désignant une configuration
PC: "centrale multimedia familiale"?
Merci à toute réponse isolée ou globale à ma liste!
Gaël Montreuil
[View Less]
Bonjour à tous,
Le projet de traduction de la Gazette Linux
<http://traduc.org/Gazette_Linux> a *besoin d'un nouveau coordinateur*
pour prendre en charge le projet, suite à la démission de son ancienne
coordinatrice, que Traduc remercie pour son dévouement.
Les personnes intéressées sont invitées à se manifester sur la liste de
diffusion.
Nous espérons qu'elles se manifesteront rapidement pour prolonger le
travail effectué jusque-là par la coordinatrice et faciliter la tâche
des …
[View More]traducteurs actifs du projet.
appzer0
[View Less]