Salut à vous,
Ça fait un moment qu'on se traine des erreurs sur la traduction de bash, et ce
n'est que maintenant que je le rapporte :)
C'est pour la première que j'entamme ce message, mais j'en trouve d'autres…
> $ ./test.sh
> ./test.sh: ligne6: Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « ( »
D'ailleurs, il ne faut pas la majuscule à Erreur, idem pour les chaînes
suivantes :
> msgstr "Erreur de syntaxe près de « %s »"
> msgstr "Erreur de syntaxe près du symbole inattendu « %s »…
[View More]"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ((%s)) »"
> msgstr "Erreur de syntaxe : « ; » non attendu"
> msgstr "Erreur de syntaxe : expression arithmétique nécessaire"
> msgstr "Erreur de syntaxe : fin de fichier prématurée"
> msgstr "Panne système imminente"
Il manque l'espace, dans la chaîne suivante :
> msgid " line "
> msgstr " ligne"
Ah, je vois aussi la chaîne suivante pas traduite (aucune idée du contexte) :
> msgid " (first)"
> msgstr " (first)"
> msgstr "variables - Nom et signification de certaines variables du shell"
Pas de majuscule à « Nom », il me semble.
> msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
Pas de majuscule à temps-réel.
> msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
Pas de majuscule à Trop.
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
> msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
> msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
> msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
Il faudrait remplacer par les guillemets françaises.
> msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
Corriger les guillemets (l'espace, puis il manque celle de fin)
> msgstr "avertissement : %s: %s"
> msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
Il manque un espace avant les « : » et « ; ».
> "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
L'espace et la majuscule.
> msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
La majuscule.
(J'ajoute tout de même que vu la longueur du fichier, c'est une très bonne
trad ! Merci.)
Si Cristophe ne répond pas, je peux soumettre les modifications (étrange, dans
mon mo c'est Yan Kerb qui est cité alors que translation project a Cristophe).
Si vous relevez d'autres erreurs…
À bientôt
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
[View Less]
Bonjour,
Je me permets de faire suivre. Certains d'entre vous pourraient être
intéressés par cette traduction du français vers l'anglais.
Bonne journée !
Éric
-------- Message original --------
Sujet: [April - Infos] Aider à traduire en anglais la circulaire Ayrault
sur le bon usage des logiciels libres dans l'administration
Date : Sat, 20 Oct 2012 11:16:35 +0200
De : Frederic Couchet <fcouchet(a)april.org>
Répondre à : april(a)april.org
Organisation : Organization: April - http://www.…
[View More]april.org/
Pour : liste-infos(a)april.org
Bonjour,
La circulaire Ayrault sur le bon usage des logiciels libres dans
l'administration est importante pour l'association, en ce qu'elle marque
un tournant dans la position gouvernementale vis-à-vis des logiciels
libres. C'est un document de 18 pages, qu'il convient de faire connaitre
largement.
Nous avons ouvert un pad pour lancer une traduction collaborative en
anglais. Si vous avez le temps, n'hésitez pas à en traduire quelques
paragraphes lorsque vous avec un moment de disponibilité. Vous pouvez
également transmettre à toute personne qui pourrait aider.
L'adresse du pad :
http://pad.april.org/p/translationayraultcircular
Librement,
Fred.
[View Less]
Bonjour,
Il est possible, lorsqu'on utilise OpenLDAP avec Cyrus SASL, de faire
exécuter une action à un compte "en tant que" un autre compte ou de
limiter l'accès à un compte à quelques comptes LDAP :
http://tinyurl.com/sasl-proxauth
Cela s'appelle proxy authorization. Comment traduiriez-vous ça ?
Autorisation par serveur mandataire ?
Bonne journée,
Éric
Bonjour,
Avant que David ne mette le grappin dessus :-) puis-je prendre en charge la
traduction de sysstat dont une nouvelle version a été annoncée ce lundi ?
Nicolas Provost l'a traduit jusqu'en juin 2011. Depuis, il est a l'abandon.
Frédéric
Salut,
On Thu, Jul 07, 2011 at 01:04:38AM +0200, Benoît Knecht wrote:
> Hi Stéphane,
>
> A bug was reported in Debian [1] regarding a small typo in the French
> translation. Here's a patch proposed by Etienne Millon, slightly
> modified to apply to coreutils 8.12 [2].
>
> [1] http://bugs.debian.org/598481
> [2] http://translationproject.org/PO-files/fr/coreutils-8.12.fr.po
>
> Please keep the @bugs.debian.org address in CC.
>
> Cheers,
>
> --
&…
[View More]gt; Benoît Knecht
>
> --- coreutils-8.12.fr.po.orig 2011-05-24 16:42:03.000000000 +0200
> +++ coreutils-8.12.fr.po 2011-07-07 00:44:27.096268001 +0200
> @@ -10297,7 +10297,7 @@
> " ou : test\n"
> " ou : [ EXPRESSION ]\n"
> " ou : [ ]\n"
> -" ou : %s OPTION ]\n"
> +" ou : [ OPTION ]\n"
>
> #: src/test.c:694
> msgid ""
Le problème n'a pas été corrigé depuis qu'il a été remonté l'an passé,
et coreutils a été mis à jour plusieurs fois depuis la version 8.13
(8.19 aujourd'hui) sans mise à jour de la traduction.
Stéphane, veux-tu t'en occuper ou préfères-tu passer la main ?
Amicalement
David
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
La traduction de grep pourrait être mise à jour. Je veux bien m'en
occuper si Jean-Christophe est d'accord ou ne répond pas d'ici une
semaine (ou un autre délai qui conviendra à l'équipe).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQcbESAAoJELgqIXr9/gnycG8P/201fkYRczTRgzr7Md/Fajn+
xm64In+nj4ok1X4OgrXhqgi1NFfPaVQ2zawMzEdXMPqRc9bOaFq6NrZiycDUOenx
6ivW++NpNJWmC33DwUCPMYnvb6OJ8jK+…
[View More]lkhrFpAVGjZWa7gGWDZ6ZrDAeVqV+aQk
eGaSpl6judMGAC1UqMFCbx04W9salV70obH0xf+UHRD6e7ztBkYJg0vbw3M61eAe
YfNmUwWDtUvwA8tawKK2lMhP6y2IWtzFz8pTiLpMZobWsz5uP/bCGA0NROKt2UnB
/ksJfHsGdLuN4lRRz8BDUdshkVGfzV5sLTCACV7LL3yza2bqV2mgNgROP/0ABFdR
A4KROKyGk96LzgB0YglbMgUIzFve0aOd3ZK5pDSmK9uaWomOh41Vhsszxa33ExjD
M8vkOTou3rwcccBv0zelf649oHo3R03UpPJIVy389SsV3juAmp0N6PCCIvSQiQdX
Aft0/l7OTAicn/4L1JrM3mYlqylOrFBZxWNJCNCn7U/LA7Mb2x0Do1XiBPtleRKo
iFioKtKB9Bnc1OMDfWYbzt6d9hpe0UJh3R4QUA8y/sBPmQfQxrs3rVnPYTHsHHkw
5aN+fyFityruPTUJKEAO07LHpYBbwsMWsii61aCU4LKq5ory8fgW19+7nZMdjt5N
jzYz5KXswcNpgrm3HWow
=Rq0E
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
La traduction de gphoto2 pourrait être mise à jour. Je veux bien m'en
occuper si Dimitri est d'accord ou ne répond pas d'ici une semaine (ou
un autre délai qui conviendra à l'équipe).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQcbGzAAoJELgqIXr9/gnykc8P/3mAq+DjfiJ1nPdEikiRjgl6
8p1NrotC1ejVeRtw6zX49IMfeFROWe2mx3QKnjuaF3qPh31YHlfB198gxu8d8y0C
c3egiQh7U+…
[View More]vLFAsevaWBXuJaDQhTjoD5kKvPnFhArbBzPCUmR169ncxZ/UCvx0qN
Uuz9+cQNORNWXPuDvQP44+/sOlEQEnNL+ECie9aYijgO3mt+KjymHa82P+hJpdnx
fkpor6b/RBpcRog6ITGx/q4T885jVKkjpeAzpWmUay42xiMyl0HdnzlnrwedK6NG
SWtel+YxZsU9KXSWVWdaaekmJYwOmzJFZh47VakXWddGmN3ulPsiFMkWokUFSTbm
s1lI7yWIBENFUUkfhYNaqA2WCPqnW0pJyKH4L45LXv3CvmDtRWOZVjZHfrMOhB/Z
D6VF6mPSrKPH8gte1FYNPphK7WyXzibm/S+7T1rkZ4A4BO4LF+gI6ggVefEPXrAA
V5rgXiuYnx1Vu58qdd633gP07NqWtpnR6tvPqJPRP69G10eByhNH+LRMTUvtfDsl
+FuDBKJ2XbBOn4aiAmcs4iuKnbR3I9UUz9v6ZZBKfkmjfI9YHV3w/Ry5ywP5ql6q
vpr+d0B5E6jUliM9liUQrvLkT8mUbtRhbuKLMHfvz4UpxsjrPAh3PDP73JH+3Uxu
9V1Yr2+/OyvXurOjZrPZ
=kyG8
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
La traduction de gtick pourrait être mise à jour. Je veux bien m'en
occuper si Marc est d'accord ou ne répond pas d'ici une semaine (ou
un autre délai qui conviendra à l'équipe).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQahK2AAoJELgqIXr9/gnyPIAP/1K77Yx3/p2YLuk6MJ/+ANLc
P1qxij/OC97NCYNitM+2WlpWZ5+kT4M2XNTBtVlINipnc8x7o92jJ2aYg5OygWH3
eN/AFMQQT6FNYstih5FmamezMo4W88+…
[View More]FyQ1VBmcgCu5VWqmR8EyvwcqtAgpgN3xU
ule9Qsk29ZGGtY3E/our/hds2lIh5/+T+YS+1Fi3sr3r6dApfYIysZXavZo9l+95
EVCnE6h11vTJ57OmO6gq/09wESa7EbpvGjWgW+yCkEuo8o0JCVK4T2aizTyux5tP
L9KQKsepHQ4aNLRY5u+LQX/RS9FbGHK6spjQArueCySZ8rAebnqVaaccbLKZG7z3
FrAG9LDCHFQnGvu+cPJ2MyD90eIGe7OSBzqwwp8SoC8f0rSim/sKgZvJSUR9V3B/
IJpokDYyQzMRzOnrRjqayc87c4mG5luIsqeFg3ex/2NgxkqgphyHVG9z7zPw34CP
7CwDiExHBtabqotIq6/qLhu/8K83aHmQNhP/fB7wJYiteNREPveTG7cGGgwBIcQf
NSuXnD22VRrbiWAfKbuiLZyyRjYT2tmV96Ku/8ZOFFp7WFBlZyAZKCET6lc0Z4S9
1KgzM9eTxGq/aIZRewEayOXooksk3P2UTcEKa5tapToxe+IGUp0bRTj9ZCGnIOWS
nqKRn7ZW0xTpvTVyET6G
=HYCl
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
La traduction de hello pourrait être mise à jour. Je veux bien m'en
occuper si Michel est d'accord ou ne répond pas d'ici une semaine (ou
un autre délai qui conviendra à l'équipe).
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJQahLwAAoJELgqIXr9/gnyR9AP/jTvod+BmGM6MAz+0uNnZ43V
127wVRd1+99b0oo1Unhn4lS9zxcEBVTxhoo20O6vpBt/y1vUqf2Afn1LGsL3L6xJ
…
[View More]NS9hjgXnxFDSEnEixsetDf6w8YXfLogQXaqrYTIFKKIyL7VcXRlLQI48T0cFAuOl
UYSzeBrS3k4NV08XLNVFIvYRRXuJnUAY1uSmZXyhsmO5R/gRWJtQp0SESo4t4MNs
g64C2MJouK+dsoEykP++4DsGPeonVKjym82flN0Tr1LyYAliIIDfQoyBw2p1pGL5
R4ChE2dAgyas3NmWRECWGoS7F6AnfvkXgLDEXlDQhkIZ/i/97EJJTKczPV0qus76
VFOPtHgX5VtJ9NkBEDK1wF07KOAUN63GxcCNh2cJL6Uo49csAwYAA8NHX/rYh8sa
7Ssrog+GcFdvu57y1j1SSOigEEPBRK+/OU6bnguGecp0WnjdlOA+JaRxcQzebD8r
hgvjeKrcWr7fv9M7eCW43di4YpBfGKHjBBzw3N1w9+2N504NdK4npfCLUt3PeLrw
fr/+JVpLpaxOovegirjEURQih88IAdRtAMCIHbgyupqHR/idrsgjFmKMfndw6LZf
gm3ReJjb3D/gDVTUmeXluaFzi0k/srwBaMxx5i8KS/0CQPQ2Ijna8EzOwOgBPgbY
pLh4hbS6197qPoDBFdgk
=lzQn
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]