Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Salut la liste !
je viens de remarquer que info (du paquet texinfo il me semble)
m'accueille avec le message « Bienvenue à Info version 6.5. Entrez
« H » pour l'aide,»
Je proposerais bien
« Bienvenue *dans* Info version 6.5. ». Je suis pas trop sûr de savoir
si « Saisissez » est plus approprié que « Entrez ». Par contre,
j'enlèverais le retour à la ligne, qui m'empêche de voir la suite du
texte sur mon terminal :)
Je crois que la traduction est réservée, et que je ne peux pas
…
[View More]soumettre d'amélioration directement au robot (mais si je me trompe,
dites-le moi et je le fait moi-même).
Au passage, j'ai la version 6.5, mais la dernière version de texinfo
sur le projet de traduction est la 6.3.92. C'est normal ?
[View Less]