Salut à tous,
Hier je suis passé sur Modemradio (webradio). Rediffusion dimanche
18H30. Format court, beaucoup de monde, bref impossible de vraiment
rentrer dans un minimum de détails. Je n'ai pas vraiment pu présenter
Traduc. L'opération a donc un faible succès pour l'asso, voire même pour
Linux...
Par contre, lundi, j'interviens une heure à l'IUT de Rennes. 50
étudiants veulent en savoir plus sur Linux et des perspectives sont
possibles pour Traduc. Seul et dans un cadre interactif, face à …
[View More]des 2e
année en informatique, il devrait être possible de parler davantage
approfondi, Linux, et d'y placer Traduc. Je pense que cette opération de
comm sera plus intéressante, même si son impact ne sera peut-être ni
direct, ni immédiat, ni énorme. Mais il devrait exister et peut-être
pourra-t-on collaborer avec cet établissement pour nos divers projets.
Voilà pour l'actualité comm donc.
Bon week-end,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Bonjour,
J'ai confirmé hier le bon de commande pour équiper le nouveau serveur de
2 disques de 1To.
Le serveur va se trouver à Reins dans le nouveau Data Center de Ikoula.
Le serveur devrait être disponible pour la fin de la semaine et c'est à
Olivier de prendre la suite pour les serveurs virtuels.
Je négocie pour conserver l'ancien serveur qui est neuf, mais un peu
moins performant pour héberger exclusivement les pages de manuels
d'Alain Portal.
Je mets en copie Alain Portal et Gérard …
[View More]Delafond, cette machine peut
intéresser aussi Gérard pour héberger ses pages.
Joël Bernier
[View Less]
Pour info.
Jean-Christophe
===============
À partir du 31 janvier, SunGloss passera en lecture seule.
http://g11nportal.sun.com/sungloss/
Dès le 1 février les nouveaux termes seront ajoutés à la base de donnée terminologique (TD).
On accède à cette base de données à partir de Sun OpenCTI (http://translate.sun.com/opencti) dans l'onglet Terminology.
Seule l'interface change. Les termes ne sont pas modifiés. Les fonctions principales de SunGloss seront intégrées dans la nouvelle interface.
…
[View More]Il est possible d'utiliser l'onglet Terminologie de OpenCTI mais le dispositif est encore en version beta.
Les nouvelles fonctions qui seront intégrées à partir du 1 février sont les suivantes:
- À partir du lien Languages, l'écran de sélection de la langue cible est plus facile à utiliser.
- Les termes présentés sont exclusivement ceux existants pour la langue cible sélectionnée plus haut.
- Possibilité de télécharger les résultats en format csv
- Possibilité de proposer des modifications aux termes existants ainsi que des nouveaux termes.
Ces modifications ont pour but de mieux intégrer l'interface de traduction qu'est OpenCTI.
Begin forwarded message:
> From: Reiko Saito <Reiko.Saito(a)Sun.COM>
> Date: 27 janvier 2010 10:48:45 UTC+09:00
> To: undisclosed-recipients: ;
> Subject: [ja-translate] SunGloss migration
> Reply-To: translate(a)ja.openoffice.org
> Reply-To: Reiko Saito <Reiko.Saito(a)Sun.COM>
>
> こんにちは。斎藤です。
>
> これまで使っていただいていた SunGloss
> (http://g11nportal.sun.com/sungloss/) が、
> 1/31 をもって Read-only となります。
>
> 何ヶ月かは参照できますが、2/1 からは、新しい用語は
> Terminology Database (TD) というシステムに登録されます。
>
> TD は、Sun OpenCTI (http://translate.sun.com/opencti) の
> Terminology タブを使って検索することができます。
>
> インタフェースが変わるだけで、用語自体は変わりません。
> 基本的に SunGloss にある機能で主要なものは、
> 新しいインタフェースでも使えるようにする予定です。
>
> 現在も OpenCTI の Terminology タブは使えますが、
> ベータ版なので、使える機能は限られています。
>
> 2/1 以降は現在の OpenCTI に次の機能が追加されます。
>
> - Languages リンクでターゲット言語を選択する画面が
> 使い易くなる (一括選択・一括解除ができる、言語数が
> 減る)
>
> - ターゲット言語に選んだ言語にエントリのあるものだけが
> 表示される
>
> - csv 形式で結果をダウンロードできる
>
> - 登録している用語の変更・新規用語を提案できる
>
> このようなインタフェースに変更する理由は、より翻訳環境と
> 統合したシステムにするためです。具体的には、OpenCTI を使えば
> 翻訳しながら訳語の登録がある場合は、右横の Vocabulary タブに
> 自動で表示される、という機能が使えるようになります。
>
> 新しいインタフェースについて、ご意見・ご希望があれば
> お知らせください。
>
> よろしくお願いいたします。
>
> 斎藤 玲子
>
> --
> ********************************************
> Reiko Saito
> Japanese Language Lead
> Globalization Project Management
> Globalization Services
> Sun Microsystems, Inc.
> Email: reiko.saito(a)sun.com
> Phone: +81 3 5962 4912
> Blog: http://blogs.sun.com/reiko
> ********************************************
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscribe(a)ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-help(a)ja.openoffice.org
>
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
[View Less]
>> On 24 janv. 10, at 18:05, Jean-Philippe Guérard wrote:
>>
>>
>> Personnellement, je ne me focaliserait pas sur les pages de manuels
>> de kernel.org, qui peuvent redémarrer ou pas. Le projet de traduction
>> général des pages de manuel de Gérard Delafond a besoin
>> d'une bonne remise à jour. En plus, Gérard Delafond cherche un
>> remplaçant depuis plusieurs années.
>>
Alain peux-tu nous donner des informations, sur le projet man …
[View More]Kernel.org
dont tu es responsable, et le projet de Gérard, car tu dois avoir eu des
contacts avec lui. Penses-tu possible de faire fusionner les deux
projets, afin de fédérer les moyens. ?
Joël
[View Less]
Bonjour à tous,
J'aimerais évoquer 3 points issus du dernier CA, dans mon obsession du
résumé et de la synthèse:
1. Le site: j'ai pris du retard mais j'y travaille cette semaine promis,
pour transmettre le nécessaire.
2. Les projets: j'aimerais savoir si jdd accepte de récupérer le projet
des guides pratiques que Balise ne souhaite plus coordonner. Ou au moins
coordonner une équipe qui t'aiderait avec des tâches réparties?
Pour le projet LDP, à suivre mais heureux que ça semble redémarrer. À
…
[View More]suivre.
3. Comm: Florence, Emmanuel a-t-il répondu pour les SL2010? Ou aucune
nouvelle?
Pour mémoire, je vais présenter Traduc sur Modemradio (webradio) jeudi à
21H. Ca fera un peu de promo.
Par ailleurs, j'ai démarré un relation avec un enseignant à l'IUT de
Rennes. Sans le garantir, j'espère en tirer une collaboration avec cet
établissement pour Traduc.
Enfin, j'ai discuté brièvement sur l'irc tout à l'heure avec une
personne qui va, je pense, écrire ici pour se proposer afin de nous
aider. Est-ce qu'on a une idée des projets sans coordination
actuellement? JCH, ça t'ennuierait d'en faire une liste sommaire, pour
qu'on ait une base pour notre tableau et une synthèse pour notre nouveau
contributeur afin qu'il choisisse selon ses intérêts?
Voilà où on en est. Merci pour vos réponses.
Bonne semaine à tous,
Cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Pour ceux qui veulent des scripts pour convertir des PO et MO en TMX en voilà qui ne nécessitent que perl. Pas besoin de translate-toolkit. Pas besoin de Okapi/Rainbow (Java).
Begin forwarded message:
> To: "doc-ja(a)ring.gr.jp" <doc-ja(a)ring.gr.jp>
> Subject: Re: [doc-ja 514] 既存成果物の翻訳メモリの変換について
>
> やまねどの
> おかのです。
>
> poをtmxに変換するPerlスクリプトを
> 書いたことがあります。
> ・po2tmx.pl
> http://gist.github.com/128653
>
>
> またmoからtmxに変換するシェルスクリプトも書いたことがあります。
> ・…
[View More]mo2tmx.sh
> http://gist.github.com/128654
> これを使って手元のmoファイルを片っ端
> からtmxに変換しました。
>
> for f in `find /path -name '*.mo'|grep ja`
> do
> ./mo2tmx.sh $f
> done
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
[View Less]
On 24 janv. 10, at 21:55, Jean-Philippe Guérard wrote:
> Le projet de traduction général des pages de manuel de Gérard Delafond a besoin
> d'une bonne remise à jour. En plus, Gérard Delafond cherche un remplaçant depuis plusieurs années.
Est-ce qu'ici aussi il y a un "fork" ou un "coucoutage" quelque part ?
J'ai du mal à croire qu'il n'y a que 671 commandes de la section 1 en français dans le monde de Linux ! Pour les sections deb1~8 il s'agit de pages spécifiques à Debian ? Si oui ne …
[View More]sont-elles pas intégralement disponibles là bas ?
http://www.delafond.org/traducmanfr/
Je viens de m'inscrire sur la liste yahoo indiquée sur la page et l'essentiel de l'activité est du spam...
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
[View Less]
Joël a écrit sur la liste CA qu'il fallait discuter du projet ici, donc je pars de son mail pour commenter.
> La non mise à jour du site ne signifie pas qu'[Alain Portal] ne fasse rien. Le seul projet que vous pouvez soutenir est celui d'Alain car c'est là que l'équipe Debian va prendre les traductions.
Quelle est aujourd'hui la version la plus à jour ?
> Alain utilise un éditeur de texte tout simple et diff pour visualiser les modifications, il peut voir ainsi les zones ajoutées ou …
[View More]les zones modifiées et traduire directement dans le texte sans jamais sortir du contexte.
Ok.
> L'équipe Débian a choisi po4a car elle partait des fichiers d'Alain sur lequel elle apporte des modifications, c'est un peu comme le coucou qui profite du nid et des parents adoptifs pour couver sa progéniture, là l'usage de po4a peut être justifié.
L'utilisation de po4a est justifiée pour tout les processus qui font appel à l'automatisation offerte par gettext (ou autres procédés utilisant po, comme translate-toolkit).
> J'ai utilisé les .po pour maintenir les distributions RedHat , mais jamais nous avons utilisé les .po pour traduire les documentations.
C'est une pratique qu'on voit de plus en plus. D'une manière générale le po n'est pas l'idéal pour la traduction (c'est un format intermédiaire donc on perd du contexte et on gagne une foultitude de caractères d'échappements pour certains formats) mais par contre il est utile comme référence une fois les fichiers traduits. On appelle ça une "mémoire de traduction" et c'est utile pour les personnes qui prennent un train en marche.
> Je viens de lire le manuel de po4a à cette adresse : http://pwet.fr/man/linux/conventions/po4a. Je vous invite à regarder cette usine a gaz, car il s'agit d'une grosse usine à mettre en œuvre pour traduire bien souvent des pages de manuel qui ne font que quelques ko, certes il y a de très grosses pages comme Bash mais devons nous pour cela utiliser po4a.
L'intérêt de po4a c'est de permettre au traducteur d'utiliser automatiquement des références en po pour sa traduction. Debian a tout sont système de gestion de localisation basé sur po donc ils utilisent un filtre vers po pour tout ce qu'ils ont besoin de traduire. Pour Traduc la problématique est toute autre. Les projets gérés en "interne" n'ont probablement pas besoin de passer à la moulinette po.
> Est-il plus simple d'apprendre le format 'nroff' ou d'apprendre à utiliser 'po4a', là je me pose cette question ? Que Traduc c'était déjà posé.
po4a ne sert à rien de plus que préparer des fichiers pour être traités dans un processus basé sur du po. Que ce soit gettext ou autres (translate-toolkit, OmegaT etc). Cf. plus haut.
Mais il est aussi possible d'utiliser des références po en travaillant avec le fichier source nroff seul en utilisant par exemple OmegaT.
Pour l'essentiel des formats de documentation il est préférable de travailler non pas avec un format intermédiaire (po ici, xliff dans d'autres projets) mais avec le format source, et si possible dans un environnement qui permette d'utiliser automatiquement les références existantes (anciens po, tmx dans d'autres projets, glossaires etc.)
Jean-Christophe Helary
---------------------------------
fun: mac4translators.blogspot.com
work: www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: @brandelune
[View Less]