Bonjour,
Je crois que je vais beaucoup poster aujourd'hui...
Pouvez-vous me confirmer (ou infirmer) la traduction suivante : « In order to avoid confusion these types are replaced by explicit ones in the below. » « Afin d'éviter toute confusion, ces types seront remplacés par la suite par d'autres plus explicites. ».
Cordialement,
Afficher les réponses par date
Le Vendredi 21 Octobre 2005 14:10, Hervé Cauwelier a écrit :
Je ne me suis pas encore posé la question, mais je soupçonne fortement que c'est la suite du document, vu que je suis au tout début de celui-ci.
Merci.
PS : ne travaillons pas caché ! Pour plus de contexte, « man 5 elf »
Le Vendredi 21 Octobre 2005 16:43, Gérard Delafond a écrit :
Ouais. Il manque juste une virgule dans l'original.
Tu suggères que je n'aurais pas dû la mettre, ou bien que je fasse remonter à la source ?
Alain.
Le Vendredi 21 Octobre 2005 16:05, Hervé Cauwelier a écrit :
Je l'entends bien ainsi.
Les Anglais et les Français n'ont pas toujours le même usage de la virgule.
D'autant plus que j'aime beaucoup la virgule, si ronde ;-)
Par contre oui, ça peut être une erreur de grammaire anglaise à faire remonter.
Ce n'est pas moi qui vais déceler les erreurs de grammaire anglaise...
Alain