Hello, j'ai quelques questions concernant (entre autres) les types de jeux et les technologies employées.
- To blow off some steam (le but du jeu est de s'amuser et de ~ ) - Types de jeux : side-scrollers, first/third person shooters - widget : composant d'IHM graphique ? - Des "sliding numbered tiles" (qu'on place dans une boîte) - les aventures "point and click" - war strategy games : jeu de stratégie guerrière ?!? - "What light trough yonder window breaks ?" - Du code qui a été "forked" ou "merged" -> scindé ou fusionné ? - "can usually do some really kick-butt maneuvers like Jackie Chan style back flips and side rolls" -> des manoeuvres de derrière les fagots comme les retournés acrobatiques et les roulades latérales à la Jackie Chan ? - a kick-butt assault rifle
Voilà, c'est tout pour le moment. Merci pour votre aide !
Afficher les réponses par date
On Thu, 8 May 2003 23:01:46 +0200 Frédéric Delanoy bn304001@belgacom.net wrote:
Décompresser (littéralement 'évacuer la pression/la vapeur')
Jeux d'aventures par pointer & cliquer (vu dans un manuel de jeu genre Sierra si ma mémoire est bonne)
Stratégie (les jeux stratégiques basés sur d'autres thèmes plus abstraits sont alors appelés 'réflexion' (OK c'est pourri d'abus de langage les catégories de jeux, mais bon, restons accessible, faisons les mêmes c*nneries que les autres, youpi!))
-> des manoeuvres de derrière les fagots comme les retournés acrobatiques et les roulades latérales à la Jackie Chan ?
Pour 'kick-butt', derrière les fagots me semble inadapté. Le sens se rapproche plus de 'qui tue' 'qui déchire' ;-). 'Dévastateur' ?
Voilà, c'est tout pour le moment. Merci pour votre aide !
A prendre et beaucoup à laisser hùhù ;-)
Le 2003-05-08 23:01:46 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Décompresser.
Jeux à défilement horizontal, jeux de combats à la première personne (ou jeux de combats en vue subjective), jeux de combat à la troisième personne (ou jeux de combat en vue 3D).
Élément graphique.
Des tuiles numérotées. La façon de traduire sliding dépend à priori du contexte (de la phrase où ce terme est employé).
Des aventures pilotées à la souris.
Jeux de stratégie militaire.
Euh. C'est quoi le contexte ?
Du code qui a été repris (par une autre équipe) ou fusionné.
Vous pouvez en général réaliser des manœuvres qui déménagent, comme par exemple des retournés acrobatiques et les roulades latérales à la Jackie Chan. (J'aurais tendance à dire qui dépotent à la place de qui déménage :) -- je ne serai pas surpris que l'on puisse trouver mieux).
Un fusil d'assaut hyper-puissant (j'aurais même tendance à dire un fusil d'assaut bourrin).
Voilà !
Bonne journée !
Bonsoir,
The Sat, May 10, 2003 at 05:38:19PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote : [...]
Chan. (J'aurais tendance a dire qui dépotent à la place de qui déménage :) -- je ne serai pas surpris que l'on puisse trouver mieux).
"qui tuent" ? Peu soutenu et à double-sens (comme la VO).
[...]
What light through yonder window breaks? It must be the flash of the double barreled shotgun!
[...]
Voilà !
Bonne journée !
Merci
Le Sat, 10 May 2003 17:38:19 +0200 jean-philippe.guerard@laposte.net (Jean-Philippe Guérard) a écrit :
Logic games usually simulate some well known logic puzzle like Master Mind or the game where you have put sliding numbered tiles in order inside a box.
Le Mon, 12 May 2003 09:38:23 +0200 Philippe Deschamp Philippe.Deschamp@INRIA.Fr a écrit :
] - Des "sliding numbered tiles" (qu'on place dans une boîte) ] ]] Des tuiles numérotées. La façon de traduire sliding dépend à ]] priori du contexte (de la phrase où ce terme est employé).
Je donnais simplement le contexte... comme je ne connais pas le nom de ce jeu
Je donnais simplement le contexte... comme je ne connais pas le nom de ce jeu
J'avais saisi. Ce que je disais, c'est que la phrase
a pour traduction « Les jeux de logique sont en général des simulations de casse-têtes bien connus comme le Master Mind ou le [jeu de] taquin ». Inutile de traduire les "sliding numbered tiles"...
Le Tue, 13 May 2003 14:50:24 +0200 Philippe Deschamp Philippe.Deschamp@INRIA.Fr a écrit :
OK, je croyais que tu parlais de l'autre signification du terme taquin (-> taquiner) et c'est pour ça que je ne pigeais pas.
Par contre, je ne pense pas que c'est le jeu de taquin dont il parle ; si je me souviens bien, il s'agit d'un jeu où on a un carré n x n rempli de n²-1 petits carrés et d'une "case vide", et où il faut reconstituer une image en effectuant une succession de mouvements de petits carrés.
Les petits carrés ne sont pas forcément numérotés, et on ne place ("put") pas de tuiles dans une boîte, vu qu'elles y sont déjà mélangées.
Extrait du Trésor de la langue française :
*Taquin*, subst. masc., jeux. Jeu de patience consistant à déplacer par glissement dans une boîte carrée de seize cases des cubes ou des pions numérotés imbriqués l'un dans l'autre pour les remettre dans un certain ordre. _Le taquin, introduit en France en 1879, fut prétendu « double casse-tête gaulois »_ (_Jeux et sports_, 1967, p. 191).
Pour moi, c'est bien du taquin qu'il s'agit dans ton texte. La phrase d'origine est fautive, l'auteur voulait écrire "the game where you have TO put sliding numbered tiles in order inside a box", c'est-à-dire que les pièces sont initialement en désordre et il faut les mettre dans l'ordre.
Bon, mais on ne va pas passer le joli mois de mai là-dessus, hein ! :-)