D'autre part, il y a quelques discussions off-list dont le fait de les tenir en public pourrait pporter je pense une meilleure dynamique, afin que tout le monde puisse suggérer des idées et/ou prendre sa part du boulot.
Bonne idée.
Si j'ai bien compris, nous avons :
- Martin Quinson, déjà actif dans le projet de Traduction de Debian
prend en main la gestion des trads des programmes (docs ?) du projet GNU dans le cadre du "Translation Project" (lire Translation Project des éléments du projet GNU)
Il s'agit pour utiliser un terme anglophone et tenter d'être le plus précis, de la "localisation" des programmes GNU. La doc est traitée séparément.
- Nicolas Chauvat, gestionnaire du projet de traduction en français du
Linux Documentation Project (LDP == HOWTOs, mans et autres)
C'est moi :-)
- Christophe Merlet (récemment arrivé ici), gestionnaire du projet
(moins formel que les précédents pour l'instant) de traduction de Gnome en français (rattaché au Gnome Translation Project), btw qui vient de rejoindre cette liste
Bienvenue !
D'autres, que je ne citerai pas pour l'instant.
Pourraient-ils dire un petit bonjour pour rappeller à tout le monde qui ils sont et ce qu'ils font ?
Il me semble qu'il y a de fortes synergies entre ces 3/4 projets à développer.
Je pense qu'il serait intéressant de mutualiser les outils et méthodes, notamment : entre le projet GNU et Gnome pour les trads d'applis, et entre le LDP et Gnome pour la doc...
A mon avis, les principaux problèmes de la situation actuelle sont :
1. difficile, parmi tous les projets en cours, de savoir rapidement qui a besoin d'aide et pour quoi
2. difficile d'installer les outils pour DocBook,
3. difficile de savoir rapidement quels outils et formats employer,
4. difficile, quand on maintient une traduction, de savoir ce qui a changé depuis la version précédente lorsqu'il y a une mise à jour
5. déplaisant, quand on prend sur son temps libre pour traduire, de ne pas voir le résultat de son travail publié rapidement,
6. difficle, quand on coordonne un projet de traduction, de s'assurer de la qualité des documents et de ne pas trop ralentir le mouvement,
XYZ. qu'en pensez-vous ?
Ayant pris contact avec Joël Bernier, qui gère la machine hébergeant traduc.org, j'ai discuté avec lui, et il semble qu'il ait quelques projets pour traduc.org. Nicolas Chauvat aussi, si j'ai bien compris. Comme Gnome n'a pas encore de page, il serait bon, je pense que Christophe Merlet soit associé à ces discussions car s'il faut faire des pages/ mettre des resources de gestion du projet en place, autant mutualiser / réutiliser au mieux.
Pour traiter les points ci-dessus, voilà quelques idées :
Pour 1. rassembler un peu plus les projets. L'idée n'est pas de tout intégrer dans une structure rigide, mais de permettre à ceux qui veulent conrtibuer de s'y retrouver plus facilement. Une façon de faire serait de maintenir un site web commun dans lequel les différents projets auraient chacun une section qui respecterait une même structure (description, référence mailing-list, outils, état de la traduction, ...)
La navigation serait ainsi plus facile et on peut espérer fédérer les différentes tâches à faire au moyen de canaux RSS, par exmple, pour les présenter sur la page d'accueil.
Lorsque j'ai eu Joël au téléphone hier, nous avons discuté de la possibilité de mettre en place un CVS sur www.traduc.org, lequel permettrait aux coordinateurs des différents projets de maintenir à jour leurs pages web. Pour que tout ait même un aspect, je propose d'employer une représentation intermédiaire en XML, à partir de laquelle seront générées les pages du site. Y'aurait rien à inventer, je génére déjà www.traduc.org comme ça...
Pour 2. Il faut attendre que les distributions fassent avancer les choses, ou s'organiser un peu pour pousser à la roue. Il me semble qu'il y a déjà pas mal de documentation disponible sur le sujet, mais parfois, trop de documentation nuit à la documentation, pour le débutant tout au moins.
Pour 3. Se mettre d'accord sur les formats et développer des outils pour les manipuler. Mon avis personnel est formé : DocBook/XML 4.1.2 comme format de base, convertible au besoin en po/html/pdf/ps etc. (oui, oui, .po inclus pour gérer les versions avec les mêmes outils :-)
Pour 4. Logilab a contribué http://www.logilab.org/xmldiff/ dont j'ai déjà parlé sur cette liste. Je n'ai pas eu plus de temps à y consacrer, un volontaire pour creuser le sujet serait le bienvenu.
Pour 5. S'il y avait moins de format différents et de possibilités d'avoir des problèmes au moment de la génération des documents, j'avoue que le genre de travail que j'ai à faire serait facilité.
Pour 6. C'est le problème de la relecture et de la qualité du résultat. Avec certains traducteurs, la relecture est presque inutile, avec d'autres elle est tout simplement indispensable. Il faut cependant que tous puissent participer et il est difficile pour celui qui coordonne de se faire une idée de la qualité du résultat sans lire une grosse part des documents, ce qui prend du temps... et ralenti encore le processus de publication.
Remarque finale : j'avais dit la dernière fois que je ferai un résumé de notre discussion au resto et de celle qui avait suivi sur la liste, mais je n'ai pas trouvé le temps. Pourrions-nous cette fois-ci trouver un volontaire "secrétaire de séance" qui nous fera un résumé qui sera mis sur www.traduc.org et mis à jour au fur et à mesure ?