Le 25/02/2017 à 21:38, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 25 février 2017 18:04:59 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" saulery@legtux.org a écrit :
Salut,
Le 25/02/2017 à 16:12, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Hello,
Désolé, le pad a échoué chez moi, j'ai donc travaillé sur l'export.
VOici en PJ ma proposition. Elle vise à replacer cette initiative
dans
le contexte historique et à mettre plus en relief ce que pourrait
être
le projet associatif.
Je suis tout à fait prêt à aider au recensement du site et à sa restructuration, à passer la main à la future équipe.
J'attends avec impatience les réactions que suscitera cette
communication.
J’ai relu le document.
Pour la forme il y a une typo sur le mot « rasembler » (premier paragraphe) et une tournure du deuxième est bizarre : « une communauté de pratiques » ?
Pour le fond :
Le projet est ambitieux et il faut des personnes qui aiment particulièrement communiquer à partir d’info à aller chercher un peu partout : une activité en soi.
Bon on verra bien, faut se lancer.
-- Stéphane Aulery
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]
Merci pour vos retours. On attend éventuellement d'autres et lundi on publie sur le site, quelques listes et linuxfr ?
Je m'interroge, ne devrions nous pas être plus explicites sur les contributions recherchées ? On cite ici l'État des lieux, mais on pourrait aussi demander des expériences de traduction, d'outils pour traducteur et de porteurs de projets ?
Je ne pense pas qu’il faille attendre tellement de contributions. Il faut annoncer l’intention, commencer à travailler, après on communique encore, ça donnera une dynamique.
Je commencerai même par du nettoyage et l’état des lieux avant toute annonce pour communiquer avec un message : « ça a redémarré, vous pouvez venir » plutôt que « on a l’intention de redémarrer et on cherche des bras ».
Pour la forme un wiki n’est pas un lieu d’annonce mais de ressource. À mon avis la place des annonces est sur LinuxFR et la liste de Traduc.org (peut-être un petit Traduc.org/blog avec un fil RSS). C’est peut-être une raison de l’assoupissement.
Pour les listes, voici ce que je connais comme groupes francophones liés à la traduction : GNOME, Fedora, Framalang, Debian, own/nextcloud. En connaissez vous d'autres ?
perkamon (lié à Debian), sans oublier la listes des contributeurs actif / inactifs du Translation Project. Sinon on écrit un aspirateur pour pomper les adresses emails des contributeurs francophones qui sont dans les logiciels d’une ou plusieurs distribution. ça devrait donner une bonne idée du microcosme.