Bonjour à tous,
Je reviens sur la discussion mouvementée du mois d'octobre concernant le format docbook à fournir
lors de la traduction des articles de la Linux Gazette.
À l'époque, nous avions au moins trois volontaires qui acceptaient de traduire les articles vers le
docbook *SI* le fichier original était en docbook.
Je propose donc de convertir les articles du html vers le xml de manière à faciliter la tâche des
traducteurs.
Voici, à titre d'exemple, trois articles déjà convertis en docbook. Quelques pros du docbook
pourraient-ils me donner leurs commentaires afin que je puisse ajuster le tir avant de passer aux
articles suivants ?
Vous constaterez que le blockquote contenant une note à propos de l'auteur a été remplacé par un
groupe bibliography contenant un ou des authorblurb. Cette construction a le mérite de respecter le
standard et de ne pas frustrer xmllint. Puis-je avoir un retour en particulier sur cette
construction ?
Des traducteurs auraient-ils aussi l'amabilité de vérifier que les fichiers passent plus ou moins bien
dans leur programme de traduction préféré et me rapporter les éventuels problèmes à corriger à
l'avenir ?
Merci,
Frédéric