Bonjour,
Une fois n'est pas coutume, c'est sur la traduction anglaise de deux
expressions françaises que je bute.
Il semblerait en effet que les expressions « cumul à ce jour » et « cumul
annuel à ce jour » se traduise toutes deux par « year to date ».
Or, il faut impérativement pouvoir distinguer les deux « traductions »
anglaises afin de pouvoir gérer correctement les fichiers de traduction po.
Une idée ?
D'avance merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html