Hi,
I send you this email in order to inform you that I intend to update
the French translation of « The Linux System Administrator's Guide » ¹
(Version 0.7). (ie Sync From 0.4 to 0.7)
Do you know if someone is already being working on that ?
Cheers,
[1] : http://people.debian.org/~bagpuss/
--
Pierre Machard
<pmachard(a)tuxfamily.org> TuxFamily.org
<pmachard(a)techmag.net> …
[View More]techmag.info
+33(0)668 178 365 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
[View Less]
Salut,
Je me suis jusque maintenant occupé de la l10n fr officielle de la
version 2.1 avenir de Mailman (beta4 actuellement
http://www.list.org/MM21/) et je suis au regret de vous annoncer que
je vais passer la main à des volontaires pour les raisons suivantes:
1- Ma copine est enceinte et le bébé va arriver incessamment.
2- Je viens de quitter mon dernier boulot et ma connexion Internet
actuelle (56K analog avec un Modem HCF Arghhhhh!) n'est pas terrible,
mes `cvs -q up -P -d' n'aboutissent …
[View More]jamais ..... :)
Mailman est super cool et c'était un palisir pour moi d'essayer de lui
apprendre à parler le français (qui n'est pas ma langue
maternelle).
Amicalement.
--
Ousmane WIlane wilane(a)omnet.sn
<< People who have imaginary enemies are called
'paranoid.'People who have enemies that they think
are imaginary are called 'victims.'It's often hard
to tell the two apart until its too late. >>
<< Bill Blunden, Phrack 0x0b/0x3b/#0x03 >>
[View Less]
Bonjour à tous,
traduc.org commençant à dépérir, nous (les modérateurs de traduc.org)
avons décidé d'agir pour relancer ce projet, qui nous paraît à tous
essentiel.
Nous nous sommes donc réunis vendredi 18 octobre pour discuter de
l'évolution de traduc.org.
L'objet de ce courrier est de vous faire part du résultat de cette
discussion, et de poser avec vous les bases du redémarrage de
traduc.org.
Les modérateur de traduc.org sont :
Joel Bernier (elcato)
Eric Dumas
Jean-Philippe Guérard (…
[View More]fevrier)
Pierre Machard (migus)
Sebastien Tricaud (toady)
Vous pouvez nous contacter en postant sur traduc-admin(a)traduc.org
De cette discussion sont ressortis les point suivants :
--------
(1) Objectifs
Nous voulons relancer traduc.org en conservant son objectif initial,
c'est-à-dire d'assurer le développement, la promotion et la diffusion de
documentations et d'interfaces en français et en version française pour
les systèmes d'exploitations et les logiciels libres.
Pour cela, nous avons défini les objectifs immédiats suivants :
- offrir aux traducteurs un point central d'accueil permettant une
gestion simple des efforts de traduction et un accès à des ressource
facilitant ces efforts (discussions, glossaires, et cætera) ;
- assurer la publication des documents traduits ;
- offrir aux utilisateurs de linux et des logiciels libre un
accès facile aux informations en français dont ils ont besoin ;
- offrir un point d'entrée aux auteurs de logiciels et de
documentations libres à la recherche de traducteurs.
(2) Point de contact
Afin de disposer d'un canal de communication, nous avons ouvert un
canal #traduc sur irc.oftc.net.
La liste traduc.org va également rester un point de contact privilégié.
(3) Actions
- Mettre à jour la page d'accueil du site, afin d'en faire un meilleur
outil de promotion et d'information.
Notre idée est de transformer traduc.org en un portail ouvert sur
tous les efforts de traduction en français des systèmes d'exploitation
et des logiciels libres.
Pour ce faire, nous allons installer le moteur de publication de
nouvelles e107, afin de dispose d'un moyen de diffuser l'information
qui fait vivre un site tel que traduc.org : annonce des traductions
réalisées, recherche de traducteurs, recherche de relecteurs...
Ce portail devra également servir de point d'entrée aux
utilisateurs vers tout ce qui existe en français en termes de
traductions de programmes, de documents, et de normes.
Une section sera destinée aux développeurs de logiciels, afin qu'ils
disposent des bonnes informations pour rendre leurs programmes faciles
à traduire.
Une version de test du nouveau site devrait d'ores et déjà être
disponible au moment où vous lirez ces lignes sur
« http://beta.traduc.org ».
- Nous organiser en association, afin de pouvoir être présent sur
différents salons et événements informatique.
Nous souhaitons tous qu'il y ait un maximum de documentation traduite
dans notre langue.
- Offrir aux autres projet existant une structure d'accueil et une aide
logistique. En effet, plus nous partagerons de ressources, plus nos
efforts de traduction pourront être efficace.
De par le passé, de très bonnes initiatives ont été prises, cependant,
du fait du manque de motivation de traduc.org, nous sommes passé à
côté d'efforts très intéressants.
Cet effort d'accueil se concrétisera notamment au travers du moteur de
nouvelles que nous allons mettre en place, qui aura notamment pour
objectif d'informer sur tout ce qui se passe dans le monde de la
traduction francophone, et d'offrir un point central d'entrée pour
la recherche de traducteurs.
--------
Voilà. Ce document essaye poser les bases du redémarrage de traduc.org,
mais ce projet ne sera rien sans vous. C'est grâce à vous que nous
arriverons à faire de traduc.org un outil de création de ressources en
français et de promotion de la francisation des logiciels et systèmes
libres.
le 19/10/2002,
Joel Bernier (elcato)
Eric Dumas
Jean-Philippe Guérard (fevrier)
Pierre Machard (migus)
Sebastien Tricaud (toady)
[View Less]
Bonjour à tous,
C'est la première fois que je poste sur cette liste (traudc.org), mais vous
avez deja du voir circuler mon nom ici.
En effet, il y a peu de temps (et aprés de nombreuses discussions avec
Nicolas Chauvat), je m'étais montré motivé pour aider Nicolas dans la mise à
jour du site (en ce qui concerne le suivi de la traduction des documents).
J'aurais du aussitot prendre contact avec vous sur la liste pour commencer
un recenssemment sur l'avancée des traductions , mais ... il y a un "…
[View More]mais"
(qui répond aux questions posées).
Beaucoup de choses sont en train de bouger sur TLDP.org , entre autres, des
déclinaisons pays sont en train de se mettre en place (cf:
http://fr.tldp.org)
Ces sites (qui ne seront qu'une déclinaison du site LDP principal) ont pour
but d'offrir une traduction de l'ensemble des documentations LDP. Et, comme
l'a remarqué Guillaume, c'était jusqu'à présent un des roles de traduc.org.
Un outil est actuellement en cours de réalistion : Lampadas.
Ce dernier permettra une gestion automatisée du suivi des docs et sera
utilisé sur l'ensemble du TLDP ...
Aussi, il ne devrait pas y avoir de "doublon" entre traduc.org et
fr.tldp.org, et l'ensemble des documentations LDP devraient migrer vers
fr.tldp.org tout comme le suivi de traduction ainsi que (autant que
possible), les traducteurs remerciés.
Bref, les 2 sites : traduc.org et fr.tldp.org , sont actuellement "gelés" en
attendant que Lampadas soit au point, puis, une fois fr.tldp.org mis en
place, le basculement des docs LDP aura lieu (au fait je suis OK pour te
filer un coup de main Nicolas).
Dés lors, le site fr.tldp.org regroupera les documentations LDP et (pour
reprendre Nicolas) "il ne reste donc sur traduc.org qu'un site portail qui
aiguille les
bonnes volontés vers des projets existants (dont le LDP) et qui
rassemble des nouvelles et annonces."
Voila tout.
PS: je ne suis pas forcémment apte à répondre à vos questions (puisque je
n'ai fait que rassembler des infos pour l'instant), mais je pense que sur
une des 2 listes (traduc ou fr.tldp.org) quelqu'un saura tout expliquer en
détail.
Guillaume
> -----Message d'origine-----
> De : Guillaume Lelarge [mailto:gleu@wanadoo.fr]
> Envoyé : mercredi 30 octobre 2002 09:02
> À : traduc-admin(a)traduc.org
> Cc : traduc(a)traduc.org
> Objet : Re: [Traduc] Relancer traduc.org
>
>
> Selon Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard(a)laposte.net>:
> > traduc.org commençant à dépérir, nous (les modérateurs de
> traduc.org)
> > avons décidé d'agir pour relancer ce projet, qui nous paraît à tous
> > essentiel.
> >
> Génial :)
>
> > [...]
> > - assurer la publication des documents traduits ;
> >
> Ceci me fait poser une petite question naïve, mais qui a
> peut-être été revue
> suite à votre discussion.
> Quelles sont les différences entre traduc.org et fr.tldp.org?
> J'ai l'impression
> que vous marchez sur le même créneau. Un rapprochement des
> deux projets est-il
> en discussion?
> De même, quelle est la politique adoptée concernant les pages
> mans? car vous
> disposez des pages mans, traduite par Christophe Blaes, et
> Gérard Delafond
> dispose de la plupart des autres. Un rapprochement est-il en vu?
>
> > - offrir aux utilisateurs de linux et des logiciels libre un
> > accès facile aux informations en français dont ils ont besoin ;
> >
> Ce qui revient à mes questions précédentes. Disposer de
> plusieurs sites
> apportant les traductions des HOWTO et des pages man ne peut être que
> déconcertant pour les utilisateurs. La question type de
> l'utilisateur cherchant
> ssa doc en français va être: où se trouve la version
> française de ce HOWTO? si
> ce HOWTO est dispo sur les deux sites, lequel est le plus à jour.
> Ma question type va bientôt être: je viens de traduire le
> 'RedHat CD HOWTO', à
> qui vais-je le proposer?
>
> > - offrir un point d'entrée aux auteurs de logiciels et de
> > documentations libres à la recherche de traducteurs.
> >
> Et offrir le même point d'entrée pour les traducteurs
> recherchant des relecteurs.
>
> > [...]
> > Pour ce faire, nous allons installer le moteur de publication de
> > nouvelles e107, afin de dispose d'un moyen de diffuser
> l'information
> > qui fait vivre un site tel que traduc.org : annonce des
> traductions
> > réalisées, recherche de traducteurs, recherche de relecteurs...
> >
> > Ce portail devra également servir de point d'entrée aux
> > utilisateurs vers tout ce qui existe en français en termes de
> > traductions de programmes, de documents, et de normes.
> >
> > [...]
> >
> > Une version de test du nouveau site devrait d'ores et déjà être
> > disponible au moment où vous lirez ces lignes sur
> > « http://beta.traduc.org ».
> >
> Je suis allé et c'est bien sympa. L'enregistrement est rapide
> et non modéré. Bien.
>
> > - Nous organiser en association, afin de pouvoir être présent sur
> > différents salons et événements informatique.
> > Nous souhaitons tous qu'il y ait un maximum de
> documentation traduite
> > dans notre langue.
> >
> Excellente idée. Il n'y a pas que les logiciels qui peuvent
> parader dans les salons.
>
> > [...]
> > Cet effort d'accueil se concrétisera notamment au travers
> du moteur de
> > nouvelles que nous allons mettre en place, qui aura
> notamment pour
> > objectif d'informer sur tout ce qui se passe dans le
> monde de la
> > traduction francophone, et d'offrir un point central d'entrée pour
> > la recherche de traducteurs.
> >
> Très bien là aussi.
>
> Tout ceci m'a l'air très intéressant. Il est en effet un peu
> temps de redémarrer
> traduc.org.
>
>
> --
> Guillaume.
>
> -------------------------------------------------
> This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
>
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
[View Less]
Bonsoir a tous,
Je profite de l'intervention de Nicolas pour prendre une fois la parole
sur cette liste. Je ne cherche pas a entamer une polemique avec Nicolas,
mais seulement a vous faire partager mon point de vue.
Joel Bernier
Nicolas Chauvat a écrit :
> LDP et traduc ne courent pas dans la même catégorie.
Je comprends pas cette manière de dénigrer Traduc et toutes les
personnes qui ont contribué à traduire les documentations en français.
>Le LDP produit de la documentation. D'…
[View More]autres projets produisent de la documentation.
> Traduc traduit de la documentation qui n'est pas disponible en français.
> Mais traduc n'a aucun intérêt à concurrencer un projet qui produit déjà
> sa documenation en français !
1) Traiter Traduc de concurrent me choque, on se croirait en train de
faire du commerce. Je te rappelle que nous sommes tous des bénévoles et
que notre seul but est de promouvoir les logiciels libres. Peut-être
que tu voulais parler d'ombre et non de concurrence. Dans ce cas la il
est effectivement possible que Traduc puisse faire de l'ombre, mais quel
mal il y a ?
2) Ou est la différence entre produire une documentation et traduire une
documentation ?
3) En quoi cela est-il dévalorisant ?
Je ne cherche pas a régler des comptes mais cela fait suffisamment de
temps que j'apporte mon aide a Traduc pour avoir le droit légitime de
m'exprimer. Je veux tout simplement rétablir une vérité qui semble
échapper à pas mal d'entre nous.
Je trouve cette analyse un peu simple. Cela fait des années bien avant
que ne tu t'en occupes que Traduc traduit les documentations du LDP. Il
y a quelque mois, tu décides de basculer sur tldp tout le travail fait
sur Traduc et tu conseilles aux membres de la liste Traduc d'aller sur
l'autre liste pour discuter. Depuis cette discutions, le site Traduc
dont
tu avais la charge n'a plus été mis à jour et la liste Traduc est pour
ainsi dire moribonde.
Si j'avais moi même voulu fermer Traduc j'aurais agis de la sorte. Il
faut clarifier la situation actuelle. fr.tldp.org n'a pour l'instant
contribué en rien aux traductions françaises, il n'a fait que récupérer
la liste des bénévoles et le travail fait sur Traduc. Il n'est pas
très loyal vis-à-vis de toutes les personnes habituées à venir chercher
de l'information sur Traduc de leur avoir laissé croire que Traduc
allait continuer, pendant que toi, de ton côté, tu participais à la
fermeture en douceur du site Traduc.
Je ne laisserai pas faire cela, Traduc est pour moi une institution et
nous allons faire en sorte de lui trouver une nouvelle place. Des
traductions, il y en a encore énorme-ment a faire. Nous ne chercherons
pas à concurrencer tldp, mais rien ne nous interdit de publier les
documents qui seront traduits par tldp. Il faut faire preuve
d'imagination et nous en avons a revendre et cela pour le plus grand
bien des utilisateurs des logiciels libres
> aussi autres -> autres). Donc le LDP n'a plus besoin de traduc pour
> héberger l'état de ses traductions, ni pour héberger le site d'origine
> de ses documents.
Ce n'est très cool, tu donnes tout ce qui a été réalisé par traduc.org
et ensuite tu nous dis en somme d'aller nous faire voir ailleurs.
J'ai parle avec mon coeur, je ne supporte pas de voir détruire un outil
de travail au profit d'un autre. J'ai subit cette injustice pendant un
an et je ne veux pas que cela arrive à Traduc. Je m'excuse auprès de
Nicolas si mes propos l'on blessé, mais je ne pouvais pas regarder cela
sans réagir.
Nous accueillerons avec plaisir toutes les personnes qui voudront nous
aider à remonter Traduc.org et à en faire un portail digne de son nom.
Joel
[View Less]
[j'envoie ce message que j'étais en train de rédiger quand j'ai reçu
celui de Joël]
Bonsoir,
Comme certains s'en rappellent peut-être (ceux qui sont là depuis plus
de dix jours notamment), je me suis occupé de traduc pendant longtemps,
même si récemment <longue redite, y'a qu'a aller voir les archives de la
liste et chercher mon nom>, ce qui a conduit des bonnes volontés à
vouloir raviver le site.
Moi, je suis pour.
La seule chose que je demande c'est qu'on me vire poliment. En
…
[View More]particulier, quand on m'écrit pour me proposer de participer à une
réunion IRC qui décidera de ce qu'on va faire de traduc, que je réponds
que je suis prêt à participer, mais pas disponible le jour proposé et
que j'apprends par la bande (par une réponse postée sur fr.tldp.org,
puisque je n'ai pas été réinscrit à traduc quand la machine a été
déplacée), que la réunion a bien eu lieu, que des gens qui ne m'ont
jamais adressé la parole ont pris des décisions et que parmi ces
gens-là, y'en a qui me font la leçon en m'expliquant que j'ai rien
compris... je fatigue.
Je ne suis pas accroché au fauteuil. Ca fait des mois que j'essaie de le
quitter. Mais je ne veux pas le quitter en laissant le bordel... ce qui
est justement en train de se produire. Et dans les cris en plus ! Le
message intitulé "'Relancer traduc.org" et envoyé par JP Guérard me
semble aller dans le bon sens, c'est pourquoi je n'ai pas compris ce qui
m'a semblé être une contradiction dans les réponses faites ensuite.
D'ailleurs, au cas où vous ne seriez pas au courant, c'est toujours sur
mon disque dur que se trouve "l'original" des traductions françaises,
donc faudrait me dire où je le mets pour que rien ne soit perdu (je n'ai
plus de compte sur la nouvelle machine traduc, mais c'est vrai que je ne
me suis pas précipité pour en obtenir un).
Résumé: virez-moi, mais en me remerciant pour le temps que j'ai consacré
à ce projet, sans rien perdre de ce qui a été fait, sans faire de
confusion avec les documents HOWTO du LDP auquel je continue à
contribuer (cf lampadas) et sans croire que tout ce que j'ai fait avant
est à remplacer (d'ailleurs, dans ma réponse à l'invitation IRC, j'ai
essayé d'être clair sur le fonctionnement actuel, j'espère que cela
servira). Accessoirement, répondre à mes courriers électroniques me fera
aussi plaisir.
Bon, ben puisque je suis remplacé, je vais pouvoir vaquer à d'autres
occupations. Super ! Si vous avez besoin de moi, peut-être que ce
message-ci vous permettra de savoir où me trouver.
A+
PS: Joël, appelle-moi à l'occasion parce que franchement, ton message
précédent est complètement à côté de la plaque en ce qui me concerne.
--
Nicolas |\ _,,,---,,_
CHAUVAT ZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_)
[View Less]
> -----Message d'origine-----
> De : jean-philippe.guerard(a)laposte.net
> [mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net]
> Envoyé : mercredi 30 octobre 2002 10:54
> À : Chambraud, Guillaume
> Cc : traduc(a)traduc.org; discussion(a)fr.tldp.org;
> traduc-admin(a)traduc.org;
> Nicolas Chauvat
> Objet : Re: [Traduc] Relancer traduc.org
>
> C'est bien. Disposer d'une personne de plus motivée pour
> faire avancer
> les choses est toujours une bonne nouvelle. Ça …
[View More]ne te tenterait pas de
> nous aider sur traduc.org en attendant que Lampadas soit prêt ?
Si il y a quelque chose que je peux faire (dans la limite de mes possibilité
;-) je veux bien donner un coup de main ...
> Oui, mais ce n'était pas son seul rôle. Il est donc intéressant de
> continuer, et surtout de relancer le travail de traduc.org,
> comme point central des efforts d'adaptation en français des
> systèmes et logiciels libres.
Oui, oui, tout à fait.
> Ce n'est pas tout à fait exact. traduc.org n'est pas gelé, il n'était
> plus mis à jour, c'est très différent.
OK
> Je ne vois pas de raison d'arrêter les efforts de traduction le temps
> que fr.tldp.org soit prêt. Si nous pouvons réaliser de nouvelles
> traductions pendant ce temps-là et les publier, c'est autant de gagné
> pour tout le monde.
OK (bis)
> Je ne vois pas tout à fait ce que tu veux dire en parlant du
> basculement des docs LDP.
C'est justement sur ce point que tout ne semble pas clair ...
Le projet TLDP "central" est en anglais ; un certains nombre de
documentations y sont référencées (How-To, mans, ...). Ces documentations
sont "officielles" dans le sens ou elles font partie du package de
documentation que l'on peut retrouver dans de nombreuses distributions.
En plus de ces docs officielles, il existe un nombre important de docs (non
moins utiles) qui n'appartiennent pas au LDP.
Le but du ldp-fr serait de proposer un "mirroir" francais du TLDP
(attention, ce "mirroir" n'est pas un projet à part, mais une étape du
projet TLDP-internationnal).
Ainsi, via l'outil Lampadas, TLDP-Fr devra proposer les docs officielles
TLDP en version francaise, ainsi qu'offrir tout un suivi de traduction de
ces memes documentations.
Donc, d'aprés ce que j'ai compris, tout le travail jusqu'alors réalisé sur
traduc.org concernant les docs TLDP serait délocalisé vers TLDP-Fr qui s'en
occuperait exclusivement désormais (c'est sur ce point qu'il semble y avoir
désaccord, mais je ne fait que rapporter les infos que j'ai).
Dés lors, traduc.org deviendrait le portail officiel de l'ensemble du pool
des documentations francaises, proposerait des liens vers les autres projets
(TLDP-FR, Delafond(pages man), etc ...) et continuerait de s'occuper de la
traduction/publication des documentations non-LDP qui n'interressent pas
TLDP-Fr ...
> Pour ce qui est de la publication des HOWTO, je pense que c'est aux
> traducteurs de décider ce qu'ils souhaitent. Nous serons heureux de
> continuer à apporter notre soutien aux traducteurs voulant rester sur
> traduc.org, et d'améliorer les choses grâce aux efforts de
> tous, quant à ceux qui souhaitent passer par fr.tldp.org,
> nous serons heureux de
> publier leurs annonces et de référencer leurs traductions.
Pour les traducteurs, il n'y aurait pas de problème.
Si ils "créent" des docs, il en feront part à traduc.org (ou au TLDP central
s'il veulent les rendre officielles).
Pour une traduction, si la doc fait partie du projet LDP, il iront sur
LDTP-Fr, sinon ils iront sur traduc.org.
Voila ce que je sais ...
[View Less]
Bonjour, comment traduiriez-vous le paragraphe suivant (page de manuel
de GNU as) ?
(Options --trap, --no-trap, --break et --no-break)
Control how to deal with multiplication overflow and division by zero.
--trap or --no-break take a trap exception ; --break or --no-trap take
a
break exception.
Merci d'avance pour votre aide.
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Y! Web Hosting - Let the expert host your web site
http://webhosting.yahoo.com/
Bonsoir,
J'espère qu'avec ces quelques règles vous ne serez plus gênés par des
messages non sollicités.
1) Tous les messages dont la taille dépassera 20 Ko seront modérés.
2) Tous les messages dont l'adresse d'expédition ne sera pas identique
à l'adresse d'inscription seront modérés.
3) Comme je ne connais pas qui se cache derrière les pseudonymes
utilisés dans les adresses, il est probable que dans le doute des
messages soient rejetés.
4) Je souhaite que des personnes puissent assurer …
[View More]avec moi la
modération de la liste.
Cordialement,
Joël
[View Less]