Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/error-0.0.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/error-0.0.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/error-0.0.fr.po
All its 121 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `error', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-error.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
Voir avec Jacques Chion (Jacques.Chion(a)wanadoo.fr).
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Bonjour aux traducteurs !
Suite à l'annonce sur Linuxfr, j'ai eu plus de 50 réservations en quelques
heures, et 4 mans déjà traduits/corrigés/intégrés.
Les commentaires sur Linuxfr sont plutot bons, sauf un ou deux qui ne voient
pas bien l'intéret de traduire des mans (???)
J'espère que ce ne sera pas un feu de paille.
A+
--
G.Delafond
http://www.medsyn.fr/perso/g.delafond
Linux, le système d'exploitation de la machine, pas de l'homme
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gcc-3.0.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gcc-3.0.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/gcc-3.0.fr.po
All its 3048 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gcc', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gcc/gcc-3.00.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gcc-3.0.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gcc-3.0.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/gcc-3.0.fr.po
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the French language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gcc'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using:
> Subject: TP-Robot gcc-3.0.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/gcc/gcc-3.00.tar.gz
Salut.
Je vous soumets une question que je me suis posée hier sans trouver de
réponse.
Savez-vous s'il est possible de faire deux traductions différentes pour
une même chaine de message dans un fichier po.
En effet il peut arriver que la même chaîne soit utilisée pour deux
fonctions d'un programme différentes et que la même traduction ne
convienne pas pour les deux...
Merci d'avance pour vos éclaircissements éventuels.
A+
--
Olivier BERGER - Secrétaire de l'association APRIL
APRIL (http://www.april.org) - Vive python (http://www.python.org)
Pétition contre les brevets logiciels : http://petition.eurolinux.org
Ca, ça me rappelle le fil de discussion autour du OK de KDE sur KDE-fr
> -----Original Message-----
> From: Olivier Berger [mailto:oberger@april.org]
> Sent: jeudi 11 octobre 2001 12:01
> To: traduc(a)traduc.org
> Subject: [Traduc] traductions multiples pour un même message gettext
>
>
> Salut.
>
> Je vous soumets une question que je me suis posée hier sans trouver de
> réponse.
>
> Savez-vous s'il est possible de faire deux traductions
> différentes pour
> une même chaine de message dans un fichier po.
>
> En effet il peut arriver que la même chaîne soit utilisée pour deux
> fonctions d'un programme différentes et que la même traduction ne
> convienne pas pour les deux...
>
> Merci d'avance pour vos éclaircissements éventuels.
>
> A+
> --
> Olivier BERGER - Secrétaire de l'association APRIL
> APRIL (http://www.april.org) - Vive python (http://www.python.org)
> Pétition contre les brevets logiciels : http://petition.eurolinux.org
>
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
**********************************************************************
Cet email et tout fichier attache est confidentiel.
Ils ne peuvent etre utilises que par la personne ou l'organisation
a laquelle ils sont destines. Si vous avez recu ce message par erreur
veuillez en avertir votre administrateur systeme.
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the system manager.
CMG France
**********************************************************************