> -----Original Message-----
> From: Nicolas Chauvat [mailto:Nicolas.Chauvat@logilab.fr]
> Sent: jeudi 21 juin 2001 17:43
> To: Jerome Fenal
> Cc: traduc(a)traduc.org
> Subject: Re: [Traduc] Article LG dispo
>
>
> > Gazo étant toujours à errer dans les limbes, j'annonce ici
> l'article sur
> > les systèmes de fichiers de la Linux Gazette (55-D).
> > Vous le trouverez, ainsi que les images (sources et gif),
> sur mon site
> > perso : http://jfenal.free.fr/Traduc/
>
> Faut pas dire des choses comme ça, il balbutiait encore
> quelques mots hier
> sur notre intranet... :-)
ça ne se voulait pas sarcastique, mais plutôt un constat sans jugement de
valeur.
J'admire le travail sur ce genre de logiciel, ayant abandonné le
développement depuis longtemps, tellement j'étais mauvais...;-)
Bref, je cherche donc un relecteur pour l'article en question.
Ainsi qu'une personne ayant ce qui faut pour sortir un PDF potable (à titre
de curiosité intellectuelle, l'idéal étant de fournir le source ou le HTML
en ligne).
Le problème est toujours le même : intégrer proprement tables et images dans
le DocBook (j'ai utilisé les DSSSL de Cygnus, fournies dans la Mandrake 8
pour générer ce qui se trouve sur mon site).
Et éventuellement un relecteur post relecture pour reparcourir rapidement le
FSHOWTO, qui est à peu près finalisé : j'ai intégré les modifications
0.7.4-->0.7.5, et mes commentaires sont tous en notes de fin de page.
Je cherche en fait des contradicteurs sur les conneries que j'ai pu écrire
8-)
>
> D'ici la semaine prochaine, il devrait faire son apparition sur
> traduc.org. Encore quelques jours (heures) de patience !
Il est patiemment mais avidement attendu.
> --
> Nicolas Chauvat
--
Jérôme
Bonjour,
Gazo étant toujours à errer dans les limbes, j'annonce ici l'article sur
les systèmes de fichiers de la Linux Gazette (55-D).
Vous le trouverez, ainsi que les images (sources et gif), sur mon site
perso : http://jfenal.free.fr/Traduc/
Vous y trouverez aussi (mais j'ai pas encore annoncé officiellement) ma
relecture du Filesystem HOWTO traduit par Ludovic Danigo.
Cdt,
Jérôme
--
Jerome Fenal
Bonjour !
Je suis en train de traduir des textes pour le libre software meeting, et je
butte sur un sigle:
"...lies on a phd work in economics ..."
C'est quoi phd ? Je pense à une thèse ou quelque chose comme ça.
Remerciements
--
G.Delafond
http://www.medsyn.fr/perso/g.delafond
Linux, le système d'exploitation de la machine, pas de l'homme
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/wget-1.7.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/wget-1.7.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/wget-1.7.fr.po
All its 181 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `wget', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wget.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/wget/wget-1.7.tar.gz
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/hello-1.3.31.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/hello-1.3.31.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/hello-1.3.31.fr.po
All its 26 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `hello', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-hello.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello/hello-1.3.31.tar.gz
Bonjour,
On Thu, 31 May 2001, Marco wrote:
> Nous sommes membres du CulTe, le LUG de Toulouse, et nous sommes
> impliqués dans un projet appelé "Biglux" pour favoriser l'accessibilité
> des logiciels libres aux non/mal-voyants. On aimerait traduire le
> Emacspeak-HOWTO. Voilà!
D'après mes notes, le document est en cours de traduction par Momaoun
Alissali depuis 1999 ou 2000. Il faudrait donc le contacter et s'il ne
répond pas d'ici une semaine ou une dizaine de jours, on le déclarera
perdu corps et biens dans un des tourbillons de l'internet et je vous
laisserai prendre en charge ce document.
<sect1>Emacspeak-HOWTO<p>
<itemize>
<item> Auteur(s) : Jim Van Zandt, jrv(a)vanzandt.mv.com
<item>Titre-Fr :
<item>URL-Fr :
<item>Description : comment utiliser emacspeak avec Linux
<item>Version : v.1.6, 10 April 1999
<item>Traducteur : Mamoun Alissali, alissali(a)lium.univ-lemans.fr
<item>Version traduite :
<item>Commentaire : EN COURS
</itemize>
--
Nicolas Chauvat
http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
On Sun, Jun 10, 2001 at 10:48:29PM +0200, Frederic VANNIERE wrote:
Bonjour,
Je cherche des volontaires pour traduire en français certains thèmes
des Rencontres Mondiales du Logiciel Libre:
- LL et communication (05)
- Documentation (08)
- Desktop applications (13)
- Loi, économie, politique et LL (16)
- Médecine (17)
- Python meeting (19)
c'est relativement simple, un fichier XML à traduire et à m'envoyer.
(http://lsm.abul.org/program/topic17/topic17_en.xml pour la médecine)
Pour s'occuper d'un thème, me le dire.
Frédéric.
Bonjour,
Nous avons la joie de vous inviter au deuxième salon du livre sur internet, ouvert du 11 au 16 Juin sur le site http://www.planetexpo.fr .
Sur leurs stands virtuels, une centaine de maisons d'édition, de sites internet et d'associations vous feront découvrir leur activité et vous présenteront leurs nouveautés, leurs auteurs, leur ligne éditoriale... et bien plus encore !
C'est plus de 100 auteurs qui se dévoileront à vous grâce à ces stands, parmi lesquels Alain Beaulieu, Laurent Botti, Françoise Bourdin, Muriel Cerf, Jean-Pierre Gattégno, Marek Halter, Marvine Howe, Christian Lehmann, Jean Orizet, Pierre Pelot, Voutch ... Venez découvrir leurs univers, leurs oeuvres et leurs passions, dialoguez avec eux sur leurs forums et lors des débats qu'ils organisent !
Ce salon sera le premier véritable lieu de discussion francophone autour du livre, des auteurs et de la littérature. Des centaines de débats et d'événements auront lieu ! Tous les jours des forums, des rencontres et des interviews seront annoncés sur l'agenda du salon !
Accédez depuis le portail aux nombreux services du salon : communiqués et agendas des maisons d'éditions et des auteurs, fiches de communication, jeux, sondages ...
Venez découvrir cet espace de rencontre autour du monde du livre !
En espérant avoir le plaisir de votre visite, nous vous souhaitons un très bon salon !
L'équipe de Planetexpo
http://www.planetexpo.fr
Bonjour,
Je cherche des volontaires pour traduire en français certains thèmes
des Rencontres Mondiales du Logiciel Libre:
- LL et communication (05)
- Documentation (08)
- Desktop applications (13)
- Loi, économie, politique et LL (16)
- Médecine (17)
- Python meeting (19)
c'est relativement simple, un fichier XML à traduire et à m'envoyer.
(http://lsm.abul.org/program/topic17/topic17_en.xml pour la médecine)
Pour s'occuper d'un thème, me le dire.
Frédéric.
--
-=[ Homere(a)krow.org ]=-
\ Homere alias Frédéric VANNIÈRE |
\ http://www.enseirb.fr/~vanniere |
\ http://www.krow.org |
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/wdiff-0.5g.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/wdiff-0.5g.fr.po
> ftp://ftp.chg.ru/pub/doc/gnu-i18n/teams/PO/fr/wdiff-0.5g.fr.po
In this file, 27 messages have been translated already, accounting for 16%
of the original text size (in raw bytes). Still, 47 messages need to be
attended to. Most probably, there is a translator already assigned to
the domain `wdiff' in your team. Else, the team leader (if any) should
inform the translation coordinator of who will become responsible for it.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot wdiff-0.5g.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `wdiff'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-wdiff.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.iro.umontreal.ca/~pinard/wdiff/wdiff-0.5g.tar.gz