Bonsoir à tous !
Je viens de recevoir un courrier de Joëlle Cornavin, qui assurait
jusqu'à maintenant la coordination de la traduction de la Gazette.
Pour des raisons personnelles, elle a décidé démissionner de son rôle de
coordinatrice.
Tout d'abord, je souhaite remercier Joëlle, qui a fait un gros travail,
et ce depuis très longtemps.
J'ai beaucoup apprécié travailler avec elle, et j'espère que tout ira
bien pour elle dans ses nouvelles aventures.
Nous sommes donc maintenant à la recherche aussi vite que possible d'une
personne pouvant la remplacer.
Si vous êtes intéressés, répondez directement sur la liste.
Merci à tous et très bon week-end.
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
Eric Deschamps a écrit :
> deny a écrit :
>> Eric Deschamps a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je souhaite relire le dernier article traduit, où est-ce que je le
>>> trouve ?
>>>
>>> Bonne journée,
>>>
>>>
>> ici
>> http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvelle_lecture.php
>
> Je n'ai pas les articles avant relecture à cette page. Je souhaitais
> m'attaquer à "A Slightly Advanced Introduction to Vim".
je suis deja dessus , un bon pavé
c'est noté deny et en cours
si tu veux t'atteler à d'autres articles , tu seras vraiment le bienvenu
voici le lien
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
a+
bonjour
cela va bientôt faire deux ans que je traduis chaque mois mon ou mes
petits articles pour la gazette, minuscule pierre à l'édifice
on manque cruellement de relecteurs, on a des fichiers traduits datant
de 2006, qui n'ont pas été relus, sur les 5 derniers mois , on a 2
fichiers a jour dispos pour la lecture , 3 en relecture et le reste
dispos ou non transmis
voici un etat des lieux
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
Bien sûr, chacun est bénèvole et prend sur son temps libre , mais à quoi
cela sert de traduire des fichiers dont on sait qu'il faudra en moyenne
6 mois pour qu'ils soient relus , si jamais ils le sont ?
Chacun est libre de penser qu'on alimente un troll de plus, peu propice
à faire avancer les choses , pourtant je pose la question, au regard du
temps passé au service de Linux , et de celui qu'on pourrait employer
plus efficacement
merci de m'avoir lu
et bonnes vacances pour les autres
Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
>
>> on manque cruellement de relecteurs, on a des fichiers traduits datant
>> de 2006, qui n'ont pas été relus, sur les 5 derniers mois , on a 2
>> fichiers a jour dispos pour la lecture , 3 en relecture et le reste
>> dispos ou non transmis
>
> Pour un quelconque lecteur francophone uniquement, un document
> traduit non relu et disponible a bien plus de valeur qu'un document
> traduit en attente d'être relu et indisponible.
ca n'a pas de sens, un document en attente d'être relu n'est jamais
disponible en francais comme on peut le voir dans l'etat des traductions
deja publié mail précédent
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
>
> La différence ? Dans second cas le document n'existe pas.
>
> En absence de relecteur dans les 15 jours, pourquoi
> ne pas prendre les premiers lecteurs pour les relecteurs ?
parce qu'un lecteur (je pense qu'on parle ici d'un premier traducteur)
n'a pas forcèment les compétences d'un relecteur pour evaluer ses
propres erreurs ,cela se fera au détriment de la qualité de la traduction
> Pourquoi attendre 2 ans la relecture d'un document...
> ...obsolète ?
justement, s'il est devenu obsolète, c'est peut-être parce qu'entre le
moment ou il a été traduit et celui ou il est en attente d'être relu
il s'est passé beaucoup de temps, et c'est ici le sens de ma question
ou sont les relecteurs ?
bonjour
je peine a traduire :
with a couple of key strokes
dans le contexte de vim et de la puissance de ses raccourcis clavier
avec deux touches combinées ?
merci
bonjour
comment traduisez-vous yanking dans une des commandes de vim:
a selection can be copied by yanking, or y.
une sélection peut être copiée à l'aide de "yanking" ou y
merci pour votre aide
bonnes vacances pour les autres
Salut à tous,
Je pars en vacances (connectivité et réactivité fortement dégradées)
jusqu'au 24 juillet.
Amusez-vous bien, traduisez bien !
Amicalement,
Jean-Baka
bonjour
comment traduiriez-vous l'expression
write-while-you-learn
dans :
This piece started out as a 'write-while-you-learn' exercise while
reading a vim tutorial.
Cet article commence comme un exercice où "l'on écrit pendant qu'on
apprend" pendant la lecture d'un tutoriel vim
merci