Bonjour,
Voici la réponse au message de Sebastien que je lui ai envoyé par inattention
(je pensais que le Reply-To: étai positionné sur traduc(a)traduc.org) :
---------- Forwarded Message ----------
Subject: Re: [Traduc] Manuel DocBook
Date: Mon, 24 Jul 2000 13:07:28 +0200
From: Gilli Julien <darktigrou(a)bigfoot.com>
To: Sebastien Blondeel <blondeel(a)clipper.ens.fr>
On Friday 24 August 2001 11:50, you wrote:
> On Fri, Aug 24, 2001 at 10:50:26AM +0200, feloy(a)free.fr wrote:
>
> J'ai quelques idées sur la manière de mener «intelligemment» la
> traduction d'un document qui risque d'évoluer (pas encore implémentées
> cela dit). Je pense que cela peut plomber ou au contraire faciliter
> considérablement le travail, selon la manière dont on s'y prend.
Peux tu nous en dire plus ? Cela nous (projet de traduction de Python)
intéresse particulièrement (il n'y a qu'à voir le changelog de la version
2.2a), et nous n'avons pas encore trouvé de bonne manière de le faire.
Je pense que cela peut intéresser d'autres personnes également.
A bientôt.
Julien Gilli.
--
darktigrou(a)bigfoot.com
http://darktigrou.free.fr/
-------------------------------------------------------
--
darktigrou(a)bigfoot.com
http://darktigrou.free.fr/