Salut,
Am Donnerstag, den 04.08.2011, 18:39 +0200 schrieb Nicolas Provost:
> It seems ok regarding the context (ftp.c, but I can't check the file for
> now), except you shoul insert a blank space before each colon (french
> punctuation rule).
fine. So you (or anybody else from the french translation team) will
change it in the .po file so wget upstream developer can/will take it
from https://translationproject.org/PO-files/fr/ ?
I have no write access there and afaik GNU projects take their
translations from this project.
> > I'm the Debian package maintainer of wget an some time ago I recieved
> > the following translation correction, which I patched in the Debian po
> > file:
> >
> > --- a/po/fr.po
> > +++ b/po/fr.po
> > @@ -236,7 +236,7 @@
> > #: src/ftp.c:221
> > #, c-format
> > msgid "Length: %s"
> > -msgstr "Longueur: %s"
> > +msgstr "Taille: %s"
> >
> > #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
> > #, c-format
> >
> > Maybe you aggree with this correction and will change this in the po
> > file which will be used for the next wget release.
Merci.
--
Noël Köthe <noel debian.org>
Debian GNU/Linux, www.debian.org
Bonjour,
J'ai lancé en début d'année le projet perkamon pour gérer avec des
fichiers PO la traduction des pages de manuel Linux de Michael
Kerrisk, et l'avais annoncé ici :
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2010-February/006362.html
Comme on peut le voir sur
https://alioth.debian.org/frs/?group_id=100455
le projet fonctionne bien, on suit le rythme sans problème. La
pérennité me semble maintenant acquise, Debian et Fedora l'incluent
dans leur distribution, et je souhaite renforcer la visibilité du
projet. Serait-il possible d'avoir un lien sur la page d'accueil de
traduc ? Soit sous manpagesfr, soit à la place si Alain n'a pas
l'intention de faire de mises à jour.
Merci d'avance.
Denis
Bonjour liste.
un nouveau coordinateur de la FR team du Translation Project a été acrédité.
Il s'agit de Denis Barbier en copie de ce mail.
Tout mes voeux de fructueuse contribution.
_______________________________________
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
Salut à tous,
je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
espaces insécables.
Avec l'agencement français par défaut (du moins sous Ubuntu), on peut en
entrer un via « Alt Gr + v ».
Actuellement les espaces fines ne sont pas utilisées pour des raisons
« historiques » et simples : la technique ne suivait pas.
Étant persuadé que la situation a évolué et/ou que l'on devrait
s'atteler à rapporter et corriger les bugs correspondants plutôt que
d'attendre qu'ils se résolvent par eux même, j'ai rédigé un petit
rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde
du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Comme vous pourrez le constater, il y a de bonnes et de mauvaises
surprises.
Les bonnes : la plateforme Gnome et les logiciels Mozilla
Les mauvaises : Qt/KDE et les TTY
Je compte sur votre coopération pour compléter ce rapport avec
d'éventuels autres tests qui s'avéreraient pertinents (peut-être, entre
autre, sur Mac OS et BSD) et pour rapporter les bugs qui ont été mis en
exergue (car je manque aussi de connaissances techniques, sur Qt entre
autre).
Pour vous aider, sachez que les sources (et donc les captures d'écran)
sont disponibles à l'adresse suivante :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/
Merci d'avance pour votre intérêt.
Nicolas
Bonjour tout le monde,
Nous ne l'avions pas annoncé sur la liste mais sur le wiki, nous nous
sommes rendus, Jean-Philippe (Texou) et moi aux JDLL [1] à Lyon le WE
dernier.
Bilan rapide : peu de visiteurs mais pas mal de rencontres très
intéressantes entre les stands et membres de différents projets.
Comme à chaque fois, nous rencontrons d'anciens de Traduc.org, toujours
curieux de ce que nous devenons.
Autrement, nous avons fait la connaissance d'un membre de Fedora qui
aimerait faire revivre le glossaire [2] et demandait s'il était possible
de créer un groupe Fedora dans le glossaire.
Côté traductions, nous avons parlé de pylyglot [3], une sorte de
glossaire multilingue. Les traducteurs d'autres projets parlent beaucoup
également de transiflex [4], une plateforme de traduction écrite en
python. Cette plateforme est utilisée par le projet GNOME, entre autres,
dont la gestion des traductions m'a semblé très bien faite. Je vous
invite à voir leur interface [5], ainsi que le format mallard [6] -
sorte de Docbook plus simple - qu'ils utilisent pour la documentation.
En espérant que tout ceci vous aura intéressé, bonne fin de semaine et
bonne journée !
Éric
[1] http://www.jdll.org/
[2] http://glossaire.traduc.org/
[3] http://pylyglot.org/
[4] https://www.transifex.net | http://en.wikipedia.org/wiki/Transifex
[5] http://l10n.gnome.org/languages/fr/gnome-3-4/ui/
[6] http://projectmallard.org
Bonjour à tous,
Il me semble qu'on avait déjà parlé du projet de traduction de
freedesktop.org sur transifex.net[2].
D'après mes souvenirs, ce n'est pas sur cette plateforme.
Hors aujourd'hui, j'ai décidé de tester ZIF, qui a l'air d'être connecté
sur transifex.net[1].
Je découvre tout juste, à mon grand étonnement, que j'ai déjà fait une
demande pour rejoindre l'équipe il y a plus de quatre mois, comme
dominique.
Suis-je encore au mauvais endroit ?
Normalement, ce n'est pas aux traducteurs de parcourir la toile afin de
trouver de quelle manière il peuvent contribuer. J'imagine que là est
aussi le but de traduc.org.
Ne pourriez-vous pas supprimer cette équipe si elle n'est pas utilisée ?
Est-ce que certaines équipes traduisent par transifex.net, et d'autres,
dont la francophonie, traduisent d'un autre côté ?
Bon, peut-être que ce n'est pas sur cette liste que j'en ai déjà parlé…
Du coup je me présente rapidement :
Contributeur au Projet Fedora depuis 2010, j'y suis ambassadeur,
traducteur et l'un des coordinateurs de l'équipe francophone, chargé L10n des différents sites
internet du Projet… et secrétaire de l'asso Borsalinux-Fr (nouveau nom
de Fedora-Fr). Je suis également contributeur au sein de OLPC France où
je traduis divers documents.
D'ailleurs, c'est aussi pour clarifier/unifier la traduction francophone
que je propose qu'on en discute lors des Rencontres Fedora 16, le
samedi 3 décembre à la Cité des Sciences à Paris[3].
Si vous êtes sur Paris, n'hésitez pas à venir et à en parler autour de
vous, le sujet n'est pas limité à Fedora ni à Transifex, mais bien à la traduction [francophone].
[1] https://www.transifex.net/projects/p/zif/resource/master/
[2] https://www.transifex.net/projects/p/freedesktop/team/fr/
[3] http://www.borsalinux-fr.org/post/Rencontres-Fedora-16-%C3%A0-Paris
Cdt,
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
Bonsoir
Comme traduire "variable substitution" ?
"Substitution de variable" ne me satisfait pas.
"Remplacement de variable" sonne déjà plus français, mais n'y aurait-il pas un terme académique consacré ?
Je n'ai pas fait d'études d'informatique...
--
Odile Bénassy
http://obenassy.free.fr