Bonsoir,
Un sujet un peu long mais très explicite ;-)
Tout d'abord, pour ceux qui l'ignoreraient, la version française des pages des
manuel Linux est la SEULE à être à jour par rapport à la version originale !
Et ce, grâce au formidable travail réalisé par Christophe Blaess pendant près
de 10 ans, et au mien depuis ! ;-) [1]
Le problème est que cela risque de ne pas durer, et même Michael Kerrisk, le
mainteneur de la version originale, s'en inquiète.
En effet, depuis maintenant plus d'un mois, Michael a été embauché par la
Fondation Linux [2] pour travailler à plein temps sur les pages de manuel.
Si c'est une bonne chose pour les pages de manuel en général, c'est évidemment
une moins bonne nouvelle pour les équipes de traduction, car il faut suivre !
D'ailleurs, après un mois de cette nouvelle situation, je suis à deux doigts
de jeter l'éponge... Il est clair que je ne peux vraiment plus sivre, seul,
le rythme : en gros, une nouvelle version chaque semaine avec beaucoup de
pages modifiées et 2 ou 3 nouvelles pages chaque fois.
À cela s'ajoute une tentative de rapprochement avec la version sauvagement
forké par Debian il y a plus de deux ans, et ce travail là est finalement
devenu plus important (en quantité) que de suivre les mises à jour de la
version originale.
Depuis plus un mois, je consacre la totalité de mon temps libre (et même
plus !) aux pages de manuel.
Aujourd'hui, je dis « Basta ! »
Il est urgent que de nouvelles bonnes volontés me rejoignent et soient prêtes
à assurer, de manière régulière, de nouvelles traductions, qui me
permettraient de me contenter de faire les mises à jour. Sinon ? C'est le
début de la fin...
Pour ce faire, une nouvelle infrastructure sera mise en place afin de pouvoir
assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis
bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon
pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est
jamais mieux servi que par soi-même », l'hébergement du projet se fera donc
chez moi, dès que j'aurai acquis le minimum d'expérience que cela nécessite,
au détriment de ma connexion Internet personnelle.
Mais ça, cela n'a de chance d'arriver qu'après mes vacances !
Un retour dans la vraie vie va faire du bien...
En attendant, pour la prochaine version prévue la semaine prochaine, je
cherche un traducteur pour une nouvelle page, utimensat.2 [4] (à récupérer
dans l'archive originale [5]).
Merci de faire une réponse sur la liste et pas en privé, il n'existe pas
erncore de système de réservation comme chez Gérard.
Voilà !
Bonne soirée !
Bon weekend !
Et... bonnes vacances ;-)
Cordialement,
Alain
PS : Quoi ? Résumer le courriel ? C'est simple, le monsieur t'as dit qu'il
cherchait un traducteur pour utimensat.2...
[1] Il faut bien de temps en temps des messages d'encouragement et de
félicitations, ils sont si rares.
[2] http://www.linuxfoundation.org/
[3] Le nom de domaine man-pages-fr.org existe depuis au moins 18 mois
[4] http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/utimensat.2.html
[5] http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-3.04.tar.bz2
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
Eric Deschamps a écrit :
> deny a écrit :
>> Eric Deschamps a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je souhaite relire le dernier article traduit, où est-ce que je le
>>> trouve ?
>>>
>>> Bonne journée,
>>>
>>>
>> ici
>> http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvelle_lecture.php
>
> Je n'ai pas les articles avant relecture à cette page. Je souhaitais
> m'attaquer à "A Slightly Advanced Introduction to Vim".
je suis deja dessus , un bon pavé
c'est noté deny et en cours
si tu veux t'atteler à d'autres articles , tu seras vraiment le bienvenu
voici le lien
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
a+
bonjour
cela va bientôt faire deux ans que je traduis chaque mois mon ou mes
petits articles pour la gazette, minuscule pierre à l'édifice
on manque cruellement de relecteurs, on a des fichiers traduits datant
de 2006, qui n'ont pas été relus, sur les 5 derniers mois , on a 2
fichiers a jour dispos pour la lecture , 3 en relecture et le reste
dispos ou non transmis
voici un etat des lieux
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
Bien sûr, chacun est bénèvole et prend sur son temps libre , mais à quoi
cela sert de traduire des fichiers dont on sait qu'il faudra en moyenne
6 mois pour qu'ils soient relus , si jamais ils le sont ?
Chacun est libre de penser qu'on alimente un troll de plus, peu propice
à faire avancer les choses , pourtant je pose la question, au regard du
temps passé au service de Linux , et de celui qu'on pourrait employer
plus efficacement
merci de m'avoir lu
et bonnes vacances pour les autres
Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
>
>> on manque cruellement de relecteurs, on a des fichiers traduits datant
>> de 2006, qui n'ont pas été relus, sur les 5 derniers mois , on a 2
>> fichiers a jour dispos pour la lecture , 3 en relecture et le reste
>> dispos ou non transmis
>
> Pour un quelconque lecteur francophone uniquement, un document
> traduit non relu et disponible a bien plus de valeur qu'un document
> traduit en attente d'être relu et indisponible.
ca n'a pas de sens, un document en attente d'être relu n'est jamais
disponible en francais comme on peut le voir dans l'etat des traductions
deja publié mail précédent
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
>
> La différence ? Dans second cas le document n'existe pas.
>
> En absence de relecteur dans les 15 jours, pourquoi
> ne pas prendre les premiers lecteurs pour les relecteurs ?
parce qu'un lecteur (je pense qu'on parle ici d'un premier traducteur)
n'a pas forcèment les compétences d'un relecteur pour evaluer ses
propres erreurs ,cela se fera au détriment de la qualité de la traduction
> Pourquoi attendre 2 ans la relecture d'un document...
> ...obsolète ?
justement, s'il est devenu obsolète, c'est peut-être parce qu'entre le
moment ou il a été traduit et celui ou il est en attente d'être relu
il s'est passé beaucoup de temps, et c'est ici le sens de ma question
ou sont les relecteurs ?
bonjour
je peine a traduire :
with a couple of key strokes
dans le contexte de vim et de la puissance de ses raccourcis clavier
avec deux touches combinées ?
merci
bonjour
comment traduisez-vous yanking dans une des commandes de vim:
a selection can be copied by yanking, or y.
une sélection peut être copiée à l'aide de "yanking" ou y
merci pour votre aide
bonnes vacances pour les autres
Salut à tous,
Je pars en vacances (connectivité et réactivité fortement dégradées)
jusqu'au 24 juillet.
Amusez-vous bien, traduisez bien !
Amicalement,
Jean-Baka