Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je
partage. Je soulignerai juste:
> > En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement
> > car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la
> > structure même du document).
>
> Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction
> côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique.
J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le
fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les
chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte
subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et
suivantes....tout simplement.
J'insisterai également très fortement sur un autre point:
> - Ils permettent de distribuer des pages cohérentes avec les pages
> anglaise, même si elles ne sont pas entièrement traduites.
Cela fait....un bon moment....que je passe mon temps à "vendre" la
localisation dans le LL et un argument fréquemment rencontré chez les
technophiles contre l'utilisation d'environnements localisés est que,
notamment pour les pages de man, "elles ne sont jamais à jour".
Et, on peut difficillement dire le contraire. Les pages de man
traduites "artisanalement" et totalement désynchronisées avec leur VO
sont innombrables. Et, avec la méthode traditionnelle, RIEN n'indique
à leur lecteur qu'elles sont basées sur une VO plus ancienne.
Résultat, pou rl'auteur amont, s'il est consciencieux, la seule
solution est de supprimer les pages d eman traduites obsolètes. Cela
pose déjà la question de savoir COMMENT il peut décider que telle ou
telle traduction est obsolète, mais quand bien même pourrait-il le
faire que cela revient à jeter au panier du bel et bon travail....:-(
C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres
systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir
certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant
d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines
correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents
traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.
> - Évite au traducteur de se soucier du format groff (on a vite fait de
> commencer une ligne par une apostrophe ou un point).
Oui. Je n'ai personnellement jamais traduit de page de man "à la main"
mais c'est une horreur, le format groff. Cela limite incroyablement
les traducteurs capables de travailler sur la traduction de pages de man.