Le jeudi 05 août 2010 à 12:00 +0200, traduc-request(a)traduc.org a écrit :
> $ man nice
>
> nice - run a program with modified scheduling priority
>
> On parle donc bien aussi de priorité d'orodnnancement, mais défini
> par
> l'utilisateur (donc fixe), pas par le noyau, si je ne m'abuse.
>
> J'ai également quelques réticences sur les termes « politesse » -
> voire
> « cordialité », etc. - lorsqu'on parle des processus d'un système
> informatique, ils sont trop non-techniques.
>
> Comme le dit justement Jan-Baka, une note figure dans le manuel de
> nice :
>
> « [NDT] : `nice' signifie `gentil', la valeur de priorité considérée
> est
> une valeur de gentillesse. Plus celle-ci est élevée, plus le
> processus
> est gentil vis à vis des autres, leur laissant un accès plus fréquent
> à
> l'ordonnanceur. »
>
> Le traducteur a pris soin ici d'expliquer le terme mais de ne pas le
> traduire plus justement : « nice » reste un type de priorité.
>
> J'aime beaucoup « politesse », ceci dit.
>
>
> appzer0
>
Je proposerais, « indice (ou coefficient) de préséance », qui sonne
technique et le distingue de la notion de priorité, sans trop s'en
éloigner, tout en indiquant qu'il s'agit d'une « qualité » liée à
l'utilisateur et non aux circonstances. Le seul inconvénient est que les
chiffres indiquent une intensité inverse à un tel indice, mais je n'ai
pas trouvé d'antonyme courant à priorité ou préséance.
Géode