Bonjour,
Un membre de l'équipe francophone de kde est en train de traduire un texte (KC
KDE 40) sur des outils de développement. Deux expressions posent problèmes :
o auto-vectorizing
o in-depth development tools
Pouvez-vous nous aider ?
Merci d'avance.
Cordialement.
Robert Jacolin
Michel, tu peux mettre ce fichier à jour rapidement, stp ?
Merci, Mt.
----- Forwarded message from Karl Eichwalder <keichwa(a)gmx.net> -----
To: team-leaders(a)IRO.UMontreal.CA
Subject: [leaders] and textutils (Re: New PO Template file for `sh-utils')
From: Karl Eichwalder <keichwa(a)gmx.net>
Date: Sun, 28 Jul 2002 10:28:59 +0200
Translation Project Robot <translation(a)iro.umontreal.ca> writes:
> A new PO Template file, for programs using the textual domain `sh-utils',
> has just been made available to language teams for translation, and a
> copy is available as:
>
>> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/domains/POT/sh-utils-2.0.13.pot
>From Jim's announcement (as you can see it's more important to work on
textutils now!):
From: Jim Meyering <meyering(a)lucent.com>
Subject: [Coreutils-announce] sh-utils-2.0.13 released
To: coreutils-announce(a)gnu.org
Date: Sun, 28 Jul 2002 09:09:17 +0200
Here's one more test release.
In case you fiddle with the build infrastructure,
note that it requires a very recent version of automake
(the upcoming 1.6b should work fine) in order for the
installcheck target to work.
With a little luck, I'll release textutils-2.1 in a week,
once automake-1.6b has been released.
[...]
--
ke(a)suse.de (work) / keichwa(a)gmx.net (home): |
http://www.suse.de/~ke/ | ,__o
Free Translation Project: | _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ | (*)/'(*)
----- End forwarded message -----
--
Dans un pays d'extrême droite, tu dis pas non a tout bout de champ, ou alors
au bout du champ de tir.
-- Frères misère
Bonjour, si vous permettez, j'aurai quelques petits probl�mes � vous
(ex)poser.
J'ai � chaque fois mis le texte original suivi d'un essai de
traduction.
Les suggestions sont les bienvenues ....
1. " When -fgcse-lm is enabled, global common subexpression elimination
will attempt to move loads which are only killed by stores into
themselves "
Quand \fB\-fgcse-lm\fR est activ�, l'�limination des sous-expressions
communes globales essaiera de d�placer les load qui sont ONLY KILLED
BY STORES INTO THEMSELVES.
rem : apparemment, load et store sont des noms d'instruction.
2. "After register allocation and post-register allocation instruction
splitting, <...> "
Apr�s l'allocation des registres et ???, <...>
3. As a special kludge, <...>
4. G�n�rer du code pour un syst�me WITH SPLIT I&D.
5. " The assembler attempts to widen density instructions to align
branch targets and the instructions following call
instructions. If there are not enough preceding safe density
instructions to align a target, no widening will be performed. The
default is \fB\-mtarget-align\fR. These options do not affect the
treatment of auto-aligned instructions like \f(CW\*(C`LOOP\*(C'\fR,
which the
assembler will always align, either by widening density instructions or
by inserting no-op instructions."
L'assembleur essaie de WIDEN DENSITY INSTRUCTIONS pour aligner les
cibles de branchements et les instructions suivant les instructions
d'appel. S'il n'y a pas assez de PRECEDING SAFE DENSITY INSTRUCTIONS
pour aligner une cible, aucun WIDENING ne sera effectu�. Le d�faut est
\fB\-mtarget-align\fR. Ces options n'affectent pas le traitement des
instructions auto-align�es comme �\ LOOP\ �, que l'assembleur alignera
toujours, soit en WIDENING DENSITY INSTRUCTIONS, soit en ins�rant des
instructions no-op.
-> �largir, augmenter la densit� des instructions ???
6. Texte de BACK-COVER : couverture arri�re, dos de couverture ???
Voil�, c'est tout.
Merci d'avance pour votre aide.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sign up for SBC Yahoo! Dial - First Month Free
http://sbc.yahoo.com
2
1
FR - NL- DE
by ivan.vandervaeren@belgacom.be
03 Jul '02
03 Jul '02
Quelqu'un pourrait-il m'aider à trouver la traduction en allemand et néerlandais de "forfait" (dans le contexte télécom, représente un accès à une ligne + volume de communications) ?
Merci
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan VANDERVAEREN
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
1
0
FR - EN
by ivan.vandervaeren@belgacom.be
03 Jul '02
03 Jul '02
Bonjour à tous,
Je cherche la traduction anglaise de l' "avant-projet de loi visant à réformer l'impôt des sociétés et à promouvoir les investissements". Quelqu'un pourrait-il m'aider?
Merci d'avance
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan VANDERVAEREN
Belgacom S.A. - FIN/BOP
Translator
> * : 02/202.71.70
> * : 02/203.16.63
>
>
>
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or protected by intellectual property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
Pour ceux qui souhaiteraient convertir du HTML en docbook, voici un
petit lien.
--
Nicolas |\ _,,,---,,_
CHAUVAT ZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_)
Bonjour,
Qui aurait un peu de temps pour m'aider à faire une première version
(très simple) de http://fr.tldp.org/ ?
--
Nicolas |\ _,,,---,,_
CHAUVAT ZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_)