Y aurait-il moyen de rendre les "traduc digests" plus conformes sur les deux
points suivants:
(1) décodage des lignes "Subject:" et "From:" des messages attachés pour
les réencoder (dans la section générée sous "Today's Topic") dans le jeu de
caractères du texte principal (c'est à dire la pièce MIME marquée
"Content-Disposition: inline").
Il est fort dommage qu'une liste traitant de traduction et
d'internationalisation ne soit pas capable de traiter correctement les jeux
de caractères, et se contente de copier bètement le codage quoted-printable
utilisé dans ces entêtes.
(2) codage MIME utilisant l'attachement au lieu de l'inclusion au milieu
du texte. Ce type de disposition est souvent mal géré et peut dans certains
cas poser des problèmes de séparation des messages attachés, d'où de
possibles problèmes de sécurité avec certains lecteurs de courriels.
Je ne demande pas que les messages attachés soient modifiés, juste la
section principale générée en plus pour former le "Digest". Y a-t-il moyen
de mettre à jour le robot qui génère ces "Digests" ?
Dans l'exemple ci-dessous, la section Today's topic devrait se lire
directement ainsi:
Today's Topics:
1. Super "superseded" merci !!! (Stéphane_HUC)
2. Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de fichier
racines) (Jean-Philippe Guérard)
3. Re: [Traduc] Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes
de fichier racines) (Christophe Merlet (RedFox))
4. Re: Nouveau guide pratique traduit (Chiffrement des systèmes de
fichier racines) (Jean-Philippe Guérard)
et les lignes séparatrices de "--------" indiquent ci-dessous les positions
où
le message principal du digest est coupé en plusieurs morceaux pour inclure
séparément la liste générées des "topics", puis la signature fixe de la
liste.
----- Original Message -----
From: <traduc-request(a)traduc.org>
To: <traduc(a)traduc.org>
Sent: (snip)
Subject: Traduc digest, Vol 1 #660 - 9 msgs
> Envoyez vos messages pour la liste Traduc à
> traduc(a)traduc.org
(snip)
----------------------------------------------------------------------------
----
> Today's Topics:
>
> 1. Super "superseded" merci !!! (=?iso-8859-1?Q?St=E9phane_HUC?=)
> 2. Nouveau guide pratique =?iso-8859-1?Q?trad?=
> =?iso-8859-1?Q?uit_=28Chiffrement_des_syst=E8mes?= de fichier
racines) (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
> 3. =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Nouveau_guide_pratique?=
> =?ISO-8859-1?Q?_traduit_=28Chiffrement_des_syst=E8mes_de_fic?=
> =?ISO-8859-1?Q?hier_racines=29?= (Christophe Merlet (RedFox))
> 4. Re: Nouveau =?iso-8859-1?Q?guide_?=
> =?iso-8859-1?Q?pratique_traduit_=28Chiffrement_des_syst=E8me?=
> =?iso-8859-1?Q?s?= de fichier racines) (Jean-Philippe
=?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
>
----------------------------------------------------------------------------
----
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
>
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « The Winmodems-and-Linux HOWTO » vient d'être traduit
et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Winmodems-and-Linux-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org
Bonjour,
Je cherche le nouveau fichier "patron" docbook 4.2. Je dois mal m'y
prendre mais je ne le trouve pas sur le site traduc.org...
Je tiens à honorer mes engagements de traducteur, mieux vaut tard que
jamais. ;-)
Régis
C'est fort possible. En effet, ça ne concerne que des pays dans lesquels
l'alphabet
compte au moins un caractère spécial. Merci pour ta réponse.
Marc
>>Qqn sait ce que sont tous ces documents :
>>polish HOWTO, belarusioan HOWTO, etc ?
>>Ce sont des documents en polonais, bielorusse, etc à traduire en français ?
>>Merci.
>>MB
>>_______________________________________________
>>Traduc mailing list
>>Traduc(a)traduc.org
>>http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
>Ne serait-ce pas la façon d'installer une langue sous linux,
>de manièrer à ce que linux cause polonais, bielorusse avec les
>caractères spéciaux de ces langues....? alphabet, accents, sigle monétaire
>... /etc..
>
>
>Régis
>
bonjour, tous...
que peut vouloir dire "flaky" dans "This option increases the delay after
a SCSI arbitration to accommodate some flaky Toshiba CD-ROM drives"... ?
je ne pense pas que le terme traduit du littéraire anglais soit bon :
floconneux !!!
une iD ?
--
Stéphane HUC : "Relatif à mes Activités Libres ..."
the_CName[(a)]knoppix-fr[.]org & linux[(a)]stephane-huc[.]net
Modérateur sur Knoppixfr.org & Traducteur,relecteur du Kernel EN=>FR
P.S. : autres ( ?! ) : ca se fera ;) !
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonsoir tout le monde,
fevrier (Jen-Philippe Guerard), grand manitou des howtos chez traduc.org, est
actuellement sans connexion, son modem l'ayant lâchement abandonné et son FAI
étant peu réactif.
Si vous envoyez documents et/ou questions sur les adresses coordination-howto
et relecture-howto (voire directement à lui), ne vous étonnez pas de ne pas
recevoir de réponses rapidement.
Il espère avoir rétabli sa connexion d'ici jeudi... en cas de soucis,
n'hésitez pas à contacter la liste traduc, voire traduc-organisation.
- --
Guillaume
<!-- http://absfr.tuxfamily.org/http://pgsql-fr.tuxfamily.org/ -->.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFADGajYmO3DB+cCkERAikzAKCQVkZ8haUgdIhxyiSQTKrgH+o8IQCgx/Ai
yP02W9KEQlpsZTA0NzDBkY8=
=uGJf
-----END PGP SIGNATURE-----
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Sybase-PHP-Apache mini-HOWTO » vient d'être traduit
et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Sybase-PHP-Apache.html
-> Si vous êtes intéressé, envoyez un courrier à son traducteur,
Marc Brun <mb1(a)free.fr> en mettant la liste traduc(a)traduc.org en
copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci d'avance !
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
mailto:coordination-howto@traduc.org