Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:165
msgid "Edited By"
-msgstr "Créé par"
+msgstr "Repris par" (proposition)
« Créé » ne va pas ici.
Il s'agit du "editor", comme défini ci-dessous :
"author" somebody responsible for writing content
"editor" somebody who has provided reviews or editorial corrections
"copyright" a person or entity which holds copyright on the work
"maintainer" the person or entity currently responsible for the work
"collaborator" somebody who has provided extensive rough information
"translator" somebody who has translated the work into another language
"publisher" a person or entity who distributes formatted copies
http://projectmallard.org/1.0/mal_info_credit.html
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-dictionary - master - help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-dictionary/master/help/fr
J'ai fait la traduction de l'image. J'espère que je ne me suis pas trompé dans le nom que doit avoir l'image ?
Mickael Albertus
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-packagekit - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/help/fr
Des fuzzy sont apparus à cause d'espaces entre des balises (comme dans gedit). Je pense que c'est anormal -> voir le diff
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module network-manager-openconnect - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-openconnect/master/po/fr
Bon, avec cette météo hivernale, je suis resté devant mon pc et du coup j'ai terminé.
Voici quelques commentaires personnels (qui serviront ou ne serviront pas) sur ce module pas évident du tout :
• le renvoi systématique aux pages de code n'est pas vraiment une aide pour le traducteur lembda qui n'y connaît pas grand chose en programmation. Quelques explications basiques sur certains messages ambigüs seraient souvent beaucoup plus appréciées...
• les centaines de messages d'erreurs ou d'échecs ne sont à priori pas reproductibles donc non vérifiables et non vérifiés -> j'ai donc traduit au feeling
• il y a une utilisation abusive des raccourcis (ex : auth, cert, soft, config...) où certe le développeur gagne du temps en écriture, mais où le traducteur rame pour faire la différence avec le code à passer : traduire or not traduire ? Big choice !
Voilou. Bon courage au(x) relecteur(s)...
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module latexila - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/latexila/master/po/fr
Les bad boxes, en LaTeX, c'est quand du texte dépasse de la marge par exemple. À la compilation du document, il y a souvent quelques messages de ce genre.
Sinon, voici une meilleure traduction pour placeholder (la même que dans l'aide).
Sébastien Wilmet
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module latexila - master - help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/latexila/master/help/fr
Merci pour la review. Voici les corrections.
Je vais mettre à jour aussi l'autre .po pour que la traduction de « placeholder » soit consistante.
Sébastien Wilmet
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.