Bonjour,
L'état du module gdl - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gdl/master/po/fr
Voici.
Faites moi part de vos commentaire quant à ma traduction étant donné que c'est ma première contribution.
chronic
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
Ça pourrait être aussi « Finalisé par »
Dans le sens où l'éditeur apporte les dernières touches avant imprimerie.
non ?
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
Oui, pourquoi pas. « Relu par »
Ou bien « Revu par », qui s'applique à plus que le texte (-/- « Relu »),
Peut-être aussi « Révisé par », mouai...
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
C'est vrai, "éditeur" correspond en fait plus à "publisher".
« Revu et corrigé par » me semble correct mais lourd, voire péjoratif. « Modifié par » me semble un peu à côté, dans la mesure où en lisant ça je m'attends plus à ce que la personne ait utilisé le texte original comme base de travail pour produire une nouvelle version. Je propose « Relu par » en me disant que c'est peut-être mieux, mais en ayant conscience que ce n'est peut-être pas encore parfait.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module yelp-xsl - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/master/po/fr
Salut,
Autant que je sache, le rôle de l'éditeur, qui travaille dans une maison d'édition, et qui « édite » des documents, est principalement de permettre d'imprimer et de diffuser. C'est lié à l'imprimerie. Ça inclue effectivement des corrections éventuelles (dites éditoriales). Mais ici, le rôle "editor" est limité aux corrections. Basé sur la définition, ce serait plutôt « reviewer ».
Je me dis que peut-être (?) des personnes utilisent Mallard pour produire des documents qui seront imprimés et vendus (édités). Dans ce cas, ce serait certainement la maison d'édition qui serait créditée comme "editor". Mais je trouve que dans le cas du projet GNOME, cela ne correspond pas.
« Repris par » n'est pas très bon.
Je dirais maintenant simplement « Revu et corrigé par », c'est exactement la définition, et ça se dit dans le milieu.
« Modifié par » me semble bien aussi, quoi que peut-être pas très spécifique.
Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.