Pour avoir la version francaise, (je ne sais pas d'ou provient le
fichier de config, mais il semblerait que des variables globales ne
soient pas declarees) je viens de modifier le nom de la locale, j'ai
remplace French par fr_FR et j'ai declare $squarremail_default_language
comme variable globale.
Il faudrait je pense verifier que toutes les variable du fichier de
config soient bien declarees, ou alors prendre le fichier de config par
defaut et le modifier, ce sera plus simple.
--
[ Joël Bernier, 32 rue Victor Hugo, 06800 Cagnes sur mer ]
[ Mobile : +33-(0)676-285-605 E-mail : joel(a)ldsol.com ]
[ ---------------------------------------------------------- ]
[ *Visitez et réfléchissez* http://www.DykGto.com ]
[ http://www.dykgto.com/hommages/Ma_Lettre_Au_Pere_Noel.html ]
[ ---------------------------------------------------------- ]
La Linux Gazette de juillet 2004 est sortie :
http://www.linuxgazette.com/book/view/9124 et
http://linuxgazette.net/104/index.html (sites originaux).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1 de notre nouvelle
interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonsoir à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Réaliser une présentation sur les logiciels libres v0.1.fr.1.0
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Event-HOWTO.html
Merci à Simon Depiets et Nathalie Moglie qui ont réalisé cette traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce guide pratique sur :
http://www.traduc.org
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Re-bonjour à tous !
Le guide pratique « Scanner HOWTO » vient d'être traduit et a besoin
d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Scanner-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bon week-end à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Chroot-BIND HOWTO » vient d'être traduit et a besoin
d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Chroot-BIND-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bon week-end à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonsoir à tous,
Vous avez pu vous apercevoir de quelques modifications affectant le site
Traduc.org ces derniers temps. Étant donné que je suis le responsable de
tous ces changements, c'est moi qui vais devoir vous expliquer ce qui a
été fait :)
Dernièrement, la société qui nous héberge, ikoula, nous a offert un
nouveau serveur, bien plus puissant que celui sur lequel nous étions.
Cela nous a donné l'occasion de faire une mise à jour bienvenue de notre
serveur.
Nous avons donc réalisé une migration en douceur :
- Nous avons commencé par préparer le serveur, en le configurant pour
obtenir une sécurité accrue et en mettant en place un système plus
évolué de gestion de la messagerie.
- Nous avons ensuite migré le site traduc.org lui-même. Comme vous avez
pu le constater l'apparence de celui-ci a radicalement changé. Ceci
vient du fait que nous sommes passés à la dernière version du moteur
de nouvelles e107, ce qui nous permet de bénéficier de quelques
évolutions récentes. Le système de menus permettant de naviguer sur le
site a été mise à jour pour tirer parti de ces évolutions.
- Puis nous avons mise en place une nouvelle interface pour l'accès en
écriture à notre site ftp. Les connexions en lecture par ftp anonyme
sont toujours possibles, mais désormais, toutes les connections en
écriture utilisent sftp (FTP sur SSH), système bien plus sécurisé, car
utilisant des connexions chiffrées.
- Nous avons pour finir déplacé les listes de diffusion vers le nouveau
serveur. La grande évolution vient du fait que nous avons pu installer
un système antivirus pour filtrer les messages passant sur ce nouveau
serveur, ce qui permet de réduire considérablement (d'environ 95%) le
travail des modérateurs de listes.
N'hésitez pas à nous signaler tout problème que vous pourriez rencontrer
sur le site ou avec les listes, nous avons fait de notre mieux, mais
personne n'est parfait :)
Bonne nuit.
--
*-------------------------------------------------------*
|Félix Sportelli (alias neo) felix(a)sportelli.org |
|25 rue des chevreaux http://fsportelli.org |
|91250 Saint Germain lès Corbeil |
|Debian User |
|FP: 645B A7EC E026 1CF0 90D4 E385 601F E6DA 58EC 668A |
*-------------------------------------------------------*
La Linux Gazette de juillet 2004 est sortie :
http://www.linuxgazette.com/book/view/9124 et
http://linuxgazette.net/104/index.html (sites originaux).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1 de notre nouvelle
interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonsoir à tous !
Le guide pratique « Apache based WebDAV Server with LDAP and SSL » vient
d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Apache-WebDAV-LDAP-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
Bonsoir à tous !
(Ci-dessous un compte-rendu long et soporifique... Je m'en excuse par
avance ^_^)
Traduc.org était présent samedi dernier (le 26 juin 2004) à l'invitation
de Parinux et KDE France à la première Traduc party parisienne.
L'idée de cette journée était d'une part d'expliquer notre travail et
d'autre part, de faire réaliser (en les aidant) des traductions aux
volontaires présents.
Étaient présent pour Traduc.org, en plus de Gérard Delafond (KDE France,
Pages de manuel hors LDP), Felix Sportelli (Noyau Linux), Guillaume
Lelarge (PostgresQL, Advanced Bash-Scripting Guide et Linux From
Scratch) et moi-même (Guides pratiques LDP).
La journée s'est déroulée en 2 parties :
Le matin, après une courte présentation de ses 2 projets de traduction,
Gérard Delafond a fait une longue et intéressante présentation sur l'art
de la traduction (comment faire, les erreurs à éviter, les outils),
démonstration à l'appui. J'ai ensuite réalisé une courte présentation
centrée sur le projet de traduction des howto et expliquant les étapes
d'une traduction et d'une relecture [1]. Guillaume Lelarge a ensuite
rapidement présenté ses 3 projets.
Après un très agréable pique-nique sous le soleil d'Orsay, l'après-midi
fut consacré au vrai travail de traduction (et d'initiation). Pendant
que des groupes très dynamiques se consacraient à la traduction de
Postgres, des pages de manuel, et cætera, j'ai pu passer du temps avec
les quelques volontaires courageux que ma présentation n'avait pas trop
effrayé. De mon point de vue, l'intérêt de cette après-midi était plus
de pouvoir initier de nouveaux traducteurs à nos méthodes de travail
qu'a la réalisation effective de nouvelles traductions :)
En résumé, une journée très intéressante qui a permis de mieux nous
faire connaître et de recruter de nouveaux volontaires. Cette journée a
été aussi l'occasion de confronter notre travail et nos façons de
travailler à d'autres expériences, confrontation qui porte en elle le
germes d'idées nouvelles.
Pour terminer, je voudrais remercier ici Matthieu Compin de Parinux et
Gérard Delafond de KDE France, qui ont fait un magnifique travail
d'organisation et qui sont à l'origine de la réussite de cette journée !
Voilà !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[1] http://ftp.traduc.org/projets/conferences/2004-06-26-Traduc-Party/traduc-pa…