Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!
Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase. S'agit-il de code? auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien. J'ai mis "code souche" pour l'instant. "Ebauche" est pas mal, mais ébauche de quoi? d'où la question précédente. "Squelette" est communément employé dans le métier. C'est ce qui me plait le mieux. J'aime bien aussi "patron", la forme qu'on applique et qui permet de produire le même modèle. C'est peu employé en français, certe, mais c'est le mot qui convient dans bien des cas (pattern, etc.), et en l'employant, on le fait vivre.
Message du 04/03/09 23:47 De : "Jean-Philippe Guérard" A : "Hugo Herbelin" Copie à : "ben" , "traduc traduc org" Objet : Re: [Traduc] traduire stubs
Bonsoir,
Le 2009-03-04 22:22:43 +0100, Hugo Herbelin écrivait :
Il y a plusieurs pages web qui discutent de ce difficile problème de traduction. Apparemment, wikipedia traduit « stub » par « ébauche » (pour ses squelettes de pages encore vierges de contenu), ce qui m'a l'air meilleur que bouchon (cf la discussion sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion_Wikip%C3%A9dia:%C3%89bauche et aussi sur https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/2007-April/001335.html).
J'aime bien ébauche ou ébaucher.
D'autres possibilités à considérer me semble être infrastructure, squelette, structure de base, ... ce qui pourrait donner ceci dans le contexte libc (si j'ai bien compris, la phrase fait référence à la mise en place de fichiers possédant la structure minimale pour fonctionner correctement vis à vis de l'extérieur) :
met en place le squelette côté client
ou met en place l'infrastructure côté client ou mise en place de l'infrastructure côté client ou met en place la structure de base côté client ou met en place la structure générique côté client ou met en place le squelette de base côté client ou ébauche la structure côté client ou ébauche le côté client
On pourrait aussi dire :
« generate client side stubs » -> « produire le squelette d'un client »
PS: Considérez-vous « générer » comme définitivement adopté par le français ou bien appréciez-vous aussi le plus traditionnel « engendrer » (cf http://dictionnaire.phpmyvisites.net/definition-Generer-12656.htm)
Personnellement, je préfère « produire » :)
Bonne soirée.
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
Afficher les réponses par date
Hello, y.kerb@laposte.net a écrit :
Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!
Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase.
une url pour voir le texte complet svp?
S'agit-il de code?
très probablement (à confirmer à la lecture du texte)
auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien. J'ai mis "code souche" pour l'instant.
le petit problème de code souche, c'est que c'est une idée moins visuelle qu'un bouchon qui représente effectivement ce quelque-chose de "bouche-trou" qu'est un stub.
"Ebauche" est pas mal, mais ébauche de quoi? d'où la question précédente.
d'impémentation d'une fonctionalité; en gros c'est compilable mais ca ne fait encore rien.
"Squelette" est communément employé dans le métier. C'est ce qui me
plait le mieux. c'est pas mal, assez proche, mais moins spécifique que bouchon.
J'aime bien aussi "patron", la forme qu'on applique et qui permet de produire le même modèle. C'est peu employé en français, certe, mais c'est le mot qui convient dans bien des cas (pattern, etc.), et en l'employant, on le fait vivre.
selon moi, c'est inapproprié ici: à moins que je sois mal réveillé, cela reviendrait à confondre un stub et la description de la fonctionnalité qui a engendré ce stub (et ses jumeaux, selon le nombre de plateformes cibles).
- ben
ben wrote:
Hello,
Bonjour
y.kerb@laposte.net a écrit :
Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!
Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase.
une url pour voir le texte complet svp?
S'agit-il de code?
très probablement (à confirmer à la lecture du texte)
auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien. J'ai mis "code souche" pour l'instant.
le petit problème de code souche, c'est que c'est une idée moins visuelle qu'un bouchon qui représente effectivement ce quelque-chose de "bouche-trou" qu'est un stub.
"Ebauche" est pas mal, mais ébauche de quoi? d'où la question précédente.
d'impémentation d'une fonctionalité; en gros c'est compilable mais ca ne fait encore rien.
"Squelette" est communément employé dans le métier. C'est ce qui me
plait le mieux. c'est pas mal, assez proche, mais moins spécifique que bouchon.
"bouchon", ce n'est pas très joli, et pas très usuel, non plus "code souche" ne me paraît pas mal
J'aime bien aussi "patron", la forme qu'on applique et qui permet de produire le même modèle. C'est peu employé en français, certe, mais c'est le mot qui convient dans bien des cas (pattern, etc.), et en l'employant, on le fait vivre.
selon moi, c'est inapproprié ici:
je suis assez d'accord le squelette (ou le patron), c'est le squelette de quelque chose, c'est un première idée de la fonctionnalité complète ; ce qu'une souche n'est certainement pas
mes 2 centimes
à moins que je sois mal réveillé, cela
reviendrait à confondre un stub et la description de la fonctionnalité qui a engendré ce stub (et ses jumeaux, selon le nombre de plateformes cibles).
- ben
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Odile Bénassy wrote:
ben wrote:
Hello,
Bonjour
y.kerb@laposte.net a écrit :
Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!
Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase.
une url pour voir le texte complet svp?
S'agit-il de code?
très probablement (à confirmer à la lecture du texte)
auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien. J'ai mis "code souche" pour l'instant.
le petit problème de code souche, c'est que c'est une idée moins visuelle qu'un bouchon qui représente effectivement ce quelque-chose de "bouche-trou" qu'est un stub.
"Ebauche" est pas mal, mais ébauche de quoi? d'où la question précédente.
d'impémentation d'une fonctionalité; en gros c'est compilable mais ca ne fait encore rien.
"Squelette" est communément employé dans le métier. C'est ce qui me
plait le mieux. c'est pas mal, assez proche, mais moins spécifique que bouchon.
"bouchon", ce n'est pas très joli, et pas très usuel, non plus "code souche" ne me paraît pas mal
J'aime bien aussi "patron", la forme qu'on applique et qui permet de produire le même modèle. C'est peu employé en français, certe, mais c'est le mot qui convient dans bien des cas (pattern, etc.), et en l'employant, on le fait vivre.
selon moi, c'est inapproprié ici:
je suis assez d'accord le squelette (ou le patron), c'est le squelette de quelque chose, c'est un première idée de la fonctionnalité complète ; ce qu'une souche n'est certainement pas
mes 2 centimes
il n'empêche que l'emploi du verbe "ébaucher" est une bonne idée pour régler le problème... c'est plus agréable à lire, plus français a priori
[ excusez-moi pour ce repentir ; c'est mon 3ème centime ]
à moins que je sois mal réveillé, cela
reviendrait à confondre un stub et la description de la fonctionnalité qui a engendré ce stub (et ses jumeaux, selon le nombre de plateformes cibles).
- ben
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 2009-03-05 08:45:03 +0100, y.kerb@laposte.net écrivait :
Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!
Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase. S'agit-il de code? auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien.
À priori, il s'agit d'une option de l'outil rpcgen, qui sert à produire du code d'appel de procédure à distance.
Le code produit n'aura plus qu'à être complété par l'utilisateur et permettra de gérer proprement la communication (d'où l'utilisation de squelette ou ébauche - squelette étant plus classique).
Je pense qu'un bouchon représente quelque-chose de différent. À priori, je dirais qu'il s'agit d'un bout de programme ne réalisant aucune fonction, mais s'intégrant à un plus gros programme, à la place d'une partie manquante, et permettant de tester ce plus gros programme.
Bonne soirée.