Voici ma proposition de traduction pour l'article en objet. Je n'ai pas renommé mon fichier alors que, apparemment, vous avez fait du ménage dans la liste. J'en suis donc resté à l'indice D.
Une difficulté de traduction à souligner: Tab Completion que j'ai rendu par Complémentation avec la touche Tab Je n'ai pas aimé complétion qui est un anglicisme (alors que nous avons plusieurs mots en français), ni auto-complètement (complètement s'auto- suffisait(sic), mais entrait en collision avec l'adverbe d'usage courant). Restait complémentation, dérivé de complémenter (terme utilisé en math: ex, deux sous-ensembles qui se complémentent - et me paraît donc approprié à ce titre). Mais je ne serai pas fâché s'il faut sacrifier à d'autres usages ou terminologies. Amicalement, GBa
Afficher les réponses par date
Gérard BAYLARD a écrit :
Une difficulté de traduction à souligner: Tab Completion que j'ai rendu par Complémentation avec la touche Tab Je n'ai pas aimé complétion qui est un anglicisme (alors que nous avons plusieurs mots en français), ni auto-complètement (complètement s'auto- suffisait(sic), mais entrait en collision avec l'adverbe d'usage courant). Restait complémentation, dérivé de complémenter (terme utilisé en math: ex, deux sous-ensembles qui se complémentent - et me paraît donc approprié à ce titre). Mais je ne serai pas fâché s'il faut sacrifier à d'autres usages ou terminologies. Amicalement, GBa
Pourquoi pas « suggestion automatique » ? Je ne sais plus où j'ai vu ça, ça me paraissait approprié. Et « auto-suggestion » fait un peut trop paranormal à mon goût :)
appzer0
Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cordialement,
Damien
Le 10 mars 2009 22:08, Gérard BAYLARD g.baylard@club-internet.fr a écrit :
Voici ma proposition de traduction pour l'article en objet. Je n'ai pas renommé mon fichier alors que, apparemment, vous avez fait du ménage dans la liste. J'en suis donc resté à l'indice D.
Une difficulté de traduction à souligner: Tab Completion que j'ai rendu par Complémentation avec la touche Tab Je n'ai pas aimé complétion qui est un anglicisme (alors que nous avons plusieurs mots en français), ni auto-complètement (complètement s'auto- suffisait(sic), mais entrait en collision avec l'adverbe d'usage courant). Restait complémentation, dérivé de complémenter (terme utilisé en math: ex, deux sous-ensembles qui se complémentent - et me paraît donc approprié à ce titre). Mais je ne serai pas fâché s'il faut sacrifier à d'autres usages ou terminologies. Amicalement, GBa
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le mercredi 11 mars 2009 à 18:08 +0100, Damien Bosq a écrit :
Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cela pose le problème de la confusion avec l'adverbe. Personnellement, je trouve que « complétion », même s'il peut paraître comme un anglicisme, ne me semble pas trop détonner en français. Mais je sais que certains sont allergiques à tout terme ressemblant trop à l'anglais :-/ L'Office québécois de la langue française a choisi « complétage », mais il ne me convainc pas plus.
Cordialement.
Claude
Le 10 mars 2009 22:08, Gérard BAYLARD g.baylard@club-internet.fr a écrit : Voici ma proposition de traduction pour l'article en objet. Je n'ai pas renommé mon fichier alors que, apparemment, vous avez fait du ménage dans la liste. J'en suis donc resté à l'indice D.
Une difficulté de traduction à souligner: Tab Completion que j'ai rendu par Complémentation avec la touche Tab Je n'ai pas aimé complétion qui est un anglicisme (alors que nous avons plusieurs mots en français), ni auto-complètement (complètement s'auto- suffisait(sic), mais entrait en collision avec l'adverbe d'usage courant). Restait complémentation, dérivé de complémenter (terme utilisé en math: ex, deux sous-ensembles qui se complémentent - et me paraît donc approprié à ce titre). Mais je ne serai pas fâché s'il faut sacrifier à d'autres usages ou terminologies. Amicalement, GBa
Le Wed, 11 Mar 2009 20:19:49 +0100, Claude Paroz disait :
Le mercredi 11 mars 2009 à 18:08 +0100, Damien Bosq a écrit :
Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cela pose le problème de la confusion avec l'adverbe. Personnellement, je trouve que « complétion », même s'il peut paraître comme un anglicisme, ne me semble pas trop détonner en français.
Je suis pour "complétion avec la touche tab" également car il me semble qu'il est couramment utilisé (en tout cas en programmation). De plus, je crois que pour faciliter la lecture il est bon d'éviter les mots qui peuvent avoir plusieurs sens (comme "complètement"). Toutefois, vous noterez que la traduction de bash contient le mot "complètement"... :)
Donc, pour éviter les confusions je propose quelque chose comme : 'La touche "Tab" permet le complètement automatique'
Mais je sais que certains sont allergiques à tout terme ressemblant trop à l'anglais :-/
Parce qu'ils peuvent parfois prêter à confusion ?
L'Office québécois de la langue française a choisi « complétage », mais il ne me convainc pas plus.
Oui, mais... là non, autant prendre dire "la tab complétitude" ;-)
Cordialement, bonne soirée,
Le Wed, 11 Mar 2009 20:19:49 +0100, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le mercredi 11 mars 2009 à 18:08 +0100, Damien Bosq a écrit :
Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cela pose le problème de la confusion avec l'adverbe. Personnellement, je trouve que « complétion », même s'il peut paraître comme un anglicisme, ne me semble pas trop détonner en français. Mais je sais que certains sont allergiques à tout terme ressemblant trop à l'anglais :-/
Bin, c'est surtout que, selon mon Robert et http://fr.wiktionary.org/wiki/compl%C3%A8tement, complètement existe en français et signifie précisément l'action de compléter, ce que fait exactement la touche TAB quand on le lui demande dans le bon contexte. Par conséquent, si nous disposont d'un mot existant dans la langue et correspondant exactement à la signification, même s'il est globalement peu usité, pourquoi réinventer la roue ?
My 2 cents.
Isa
Isabelle Hurbain-Palatin a écrit :
Le Wed, 11 Mar 2009 20:19:49 +0100, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le mercredi 11 mars 2009 à 18:08 +0100, Damien Bosq a écrit :
Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cela pose le problème de la confusion avec l'adverbe. Personnellement, je trouve que « complétion », même s'il peut paraître comme un anglicisme, ne me semble pas trop détonner en français. Mais je sais que certains sont allergiques à tout terme ressemblant trop à l'anglais :-/
Bin, c'est surtout que, selon mon Robert et http://fr.wiktionary.org/wiki/compl%C3%A8tement, complètement existe en français et signifie précisément l'action de compléter, ce que fait exactement la touche TAB quand on le lui demande dans le bon contexte. Par conséquent, si nous disposont d'un mot existant dans la langue et correspondant exactement à la signification, même s'il est globalement peu usité, pourquoi réinventer la roue ?
My 2 cents.
Isa
++ pour cette proposition d'Isa
J'ai toujours parlé de la complétion sans savoir que _le_ complètement était un nom français. Dorénavent, j'essaierai de parler français :-)
Un argument supplémentaire est que la complétion est une opération mathématique (liée à la complétude) selon http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_complet ce qui peut ammener à confusion un lecteur mathématicien. - ben
Cependant il y a moins de confusion entre complétion et complètement.
Sinon, j'aime beaucoup le "suggestion automatique" proposé par roméo.
Le mercredi 11 mars 2009 à 21:30 +0100, ben a écrit :
Isabelle Hurbain-Palatin a écrit :
Le Wed, 11 Mar 2009 20:19:49 +0100, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le mercredi 11 mars 2009 à 18:08 +0100, Damien Bosq a écrit :
Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cela pose le problème de la confusion avec l'adverbe. Personnellement, je trouve que « complétion », même s'il peut paraître comme un anglicisme, ne me semble pas trop détonner en français. Mais je sais que certains sont allergiques à tout terme ressemblant trop à l'anglais :-/
Bin, c'est surtout que, selon mon Robert et http://fr.wiktionary.org/wiki/compl%C3%A8tement, complètement existe en français et signifie précisément l'action de compléter, ce que fait exactement la touche TAB quand on le lui demande dans le bon contexte. Par conséquent, si nous disposont d'un mot existant dans la langue et correspondant exactement à la signification, même s'il est globalement peu usité, pourquoi réinventer la roue ?
My 2 cents.
Isa
++ pour cette proposition d'Isa
J'ai toujours parlé de la complétion sans savoir que _le_ complètement était un nom français. Dorénavent, j'essaierai de parler français :-)
Un argument supplémentaire est que la complétion est une opération mathématique (liée à la complétude) selon http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_complet ce qui peut ammener à confusion un lecteur mathématicien.
- ben
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
mage perdu a écrit :
Sinon, j'aime beaucoup le "suggestion automatique" proposé par roméo.
ça me semble excellent jdd
Bonjour,
On Wed, Mar 11, 2009 at 09:30:29PM +0100, ben wrote:
J'ai toujours parlé de la complétion sans savoir que _le_ complètement était un nom français. Dorénavent, j'essaierai de parler français :-)
Un argument supplémentaire est que la complétion est une opération mathématique (liée à la complétude) selon http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_complet ce qui peut ammener à confusion un lecteur mathématicien.
Juste pour dire que je suis dans un cadre professionnel (recherche en logique et informatique théorique) qui utilise le mot « complétion » dans son sens mathématique et c'est très naturellement que mes collègues et moi utilisons aussi la traduction « complétion » pour la « tab completion », sans qu'aucun d'entre nous n'y voit, je crois, de confusion avec le sens mathématique (dans les deux cas, il y a le sens de processus ou action permettant d'obtenir quelque chose de complet).
En pratique, on dit aussi et parfois « fonction de complétion » (du point de vue programmeur), ou « complétion automatique » (bien qu'elle ne soit automatique qu'à la demande et qu'on devrait en fait plutôt dire « complétion à la demande »). Bien sûr, cela dépend aussi du contexte.
Hugo Herbelin