Bonjour,
Je pencherai pour la traduction en "complètement automatique" qui me paraît la plus appropriée et aussi la plus largement utilisée.
Cordialement,
Damien
Le 10 mars 2009 22:08, Gérard BAYLARD
<g.baylard@club-internet.fr> a écrit :
Voici ma proposition de traduction pour l'article en objet.
Je n'ai pas renommé mon fichier alors que, apparemment, vous avez fait
du ménage dans la liste. J'en suis donc resté à l'indice D.
Une difficulté de traduction à souligner:
Tab Completion que j'ai rendu par Complémentation avec la touche Tab
Je n'ai pas aimé complétion qui est un anglicisme (alors que nous avons
plusieurs mots en français), ni auto-complètement (complètement s'auto-
suffisait(sic), mais entrait en collision avec l'adverbe d'usage
courant). Restait complémentation, dérivé de complémenter (terme utilisé
en math: ex, deux sous-ensembles qui se complémentent - et me paraît
donc approprié à ce titre).
Mais je ne serai pas fâché s'il faut sacrifier à d'autres usages ou
terminologies.
Amicalement,
GBa
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
--
Visit http://www.damlab.net