Merci à tous. Au moins je mesure la difficulté, ce qui n'était pas évident pour moi au début!
Si qlq'1 pouvait m'éclairer sur le contexte de la phrase. S'agit-il de code? auquel cas "infrastructure" ne me plait pas en tant qu'informaticien. J'ai mis "code souche" pour l'instant. "Ebauche" est pas mal, mais ébauche de quoi? d'où la question précédente. "Squelette" est communément employé dans le métier. C'est ce qui me plait le mieux. J'aime bien aussi "patron", la forme qu'on applique et qui permet de produire le même modèle. C'est peu employé en français, certe, mais c'est le mot qui convient dans bien des cas (pattern, etc.), et en l'employant, on le fait vivre.
Message du 04/03/09 23:47 De : "Jean-Philippe Guérard" A : "Hugo Herbelin" Copie à : "ben" , "traduc traduc org" Objet : Re: [Traduc] traduire stubs
Bonsoir,
Le 2009-03-04 22:22:43 +0100, Hugo Herbelin écrivait :
Il y a plusieurs pages web qui discutent de ce difficile problème de traduction. Apparemment, wikipedia traduit « stub » par « ébauche » (pour ses squelettes de pages encore vierges de contenu), ce qui m'a l'air meilleur que bouchon (cf la discussion sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion_Wikip%C3%A9dia:%C3%89bauche et aussi sur https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/2007-April/001335.html).
J'aime bien ébauche ou ébaucher.
D'autres possibilités à considérer me semble être infrastructure, squelette, structure de base, ... ce qui pourrait donner ceci dans le contexte libc (si j'ai bien compris, la phrase fait référence à la mise en place de fichiers possédant la structure minimale pour fonctionner correctement vis à vis de l'extérieur) :
met en place le squelette côté client
ou met en place l'infrastructure côté client ou mise en place de l'infrastructure côté client ou met en place la structure de base côté client ou met en place la structure générique côté client ou met en place le squelette de base côté client ou ébauche la structure côté client ou ébauche le côté client
On pourrait aussi dire :
« generate client side stubs » -> « produire le squelette d'un client »
PS: Considérez-vous « générer » comme définitivement adopté par le français ou bien appréciez-vous aussi le plus traditionnel « engendrer » (cf http://dictionnaire.phpmyvisites.net/definition-Generer-12656.htm)
Personnellement, je préfère « produire » :)
Bonne soirée.
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom@laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.