>> > Pour l'instant, 6 personnes sont inscrites. Ce sont :
>> > Il me semble avoir compte 2 personnes en plus, mais je ne me souviens
>> plus lesquelles.
>>
>> Je dois faire parti des deux personnes en plus. J'avais déjà dit
>> samedi que je venais.
>
> En fait, j'avais meme envoyé un mail à Guillaume LELARGE pour m'inscrire
> dans la nuit de Vendredi à Samedi. Je suis toujours partant pour ce
> diner.
Très bien et au temps pour moi :-). Je réserve pour huit personnes.
A bientôt.
--
Julien Gilli
1
0
[LG]
by Coordination gazette (I. Hurbain)
17 Oct '04
17 Oct '04
Bonjour à tous,
Mon premier mail depuis la "passation" de la Linux Gazette. La Linux
Gazette d'Octobre est complète maintenant, les articles suivants sont
donc disponibles à la traduction :
lg107-A A flexible VME-PowerPC-Linux Device Driver for MEN A201S
carrier board and MEN M37 mezzanine module de Augusto Pereira
lg107-B Adding 16 bits-ADC extensions on VME bus with MEN M36 Linux
Device Driver de Augusto Pereira
lg107-C Knoppix with 2.6.7 kernel from non-bootable CD-ROM de Anonyme
lg107-D closedShop - The Open Source Shopping Cart de Chris Fleizach
lg107-E Secure Communication with Stunnel de Barry O'Donovan
lg107-F Understanding Threading in Python de Krishna G Pai
lg107-G AMD64 Linux kernel and the NX bit de Pramode C.E.
lg107-H Document Processing with groff and mom de Peter Schaffter
lg107-I Speed Compiling with Distcc de V. L. Simpson
lg107-J How to Reset forgotten Root passwords de Suramya Tomar
L'état de la traduction est disponible à l'adresse
http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1
Pour réserver un article, m'envoyer un mail avec le numéro et le titre
de l'article désiré qui sera réservé selon disponibilité (premier
arrivé, premier servi ! ;) )
La Gazette a aussi toujours besoin de traducteurs et de relecteurs, voir
l'état de la traduction pour faire votre choix.
--
Isabelle "Balise" Hurbain
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
Je viens de m'inscrire.
Bien que n'étant pas vraiment expert en anglais, j'aimerai participer à ce
projet.
Je suis membre d'euskalug, le lug de la côte basque ou nous avons quelques
projets de traduction vers ... le basque.
par aileur je m'interesse beaucoup au projet FreeDOS, pour lequel il n'existe
plus d'équipe francophone.
--
J-Ch Monnard
moku <bugreports(a)ghosthack.net> wrote:
> Package: coreutils
> Version: 5.2.1-2
> Severity: minor
>
> Typos in the `date --help` in French.
> [...]
> %h identique à %%b
> [...]
> %W numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi
> [...]
Thank you.
I've fixed them in upstream CVS, but it really needs to be fixed
in the master sources for translations, with are in a sense,
further upstream. I've Cc'd people who can help.
Le « Guide pratique de sauvegarde et de récupération sous Linux » (Linux
Complete Backup and Recovery HOWTO) vient d'être traduit et a besoin
d'un ou plusieurs relecteurs.
« Imaginez une seconde que votre disque dur vienne de se transformer en
un palet de hockey hors de prix. Imaginez qu'après un incendie, votre
ordinateur ressemble à un de ces sujets que Salvador Dali appréciait. Et
maintenant ?
La restauration complète, que l'on appelle parfois restauration
intégrale de système, est un processus consistant à remonter un
ordinateur après une panne catastrophique. Pour effectuer une
restauration complète, vous devez disposer de sauvegardes complètes, non
seulement de vos systèmes de fichiers, mais aussi des informations sur
vos partitions, ainsi que sur d'autres données. Ce guide pratique est un
tutoriel qui vous montrera pas à pas comment sauvegarder un ordinateur
sous Linux pour être en mesure d'effectuer une restauration intégrale de
système et comment effectuer cette restauration intégrale de système. Il
comprend des scripts destinés à ces tâches. »
La version française à relire se trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/Linux-Complete-…
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Linux-Complete-Backup-and-Recovery-HOWT…
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
bonjour à tous,
ça faisait longtemps qu'on l'attendait, le voici enfin :
http://www.programmez.com/kiosque.php
je vous laisse découvrir la surprise, lisez le sommaire...
sandrine
------------------------------------------------------------------------------
You know you're an engineer if you have no life & can prove it mathematically.
The box said "Requires Windows 95 or better." So I installed LINUX.
Joel Bonjour
Nous avons bien recu ta proposition d intervention, je vais la soumettre au comite malgre l arrivee tardive de celle ci
Amicalement
Sacha Dunas
Directeur
World Events Agency
Shanghai Office : Tel : 00 86 21 51 11 82 71 - Fax : 00 86 21 50 58 66 50
Paris Office : Tel : 00 33 1 44 39 85 16 - Fax : 00 33 1 44 39 85 08
Bonjour,
Y a-t-il une traduction consacrée de "loopback device" ?
J'aurais traduit ça en "périphérique local virtuel", mais ça ne me
semble pas très génial, auriez-vous des suggestions ?
D'avance merci,
Denis Chatelain
Bonjour,
L'utilitaire de sauvegarde et de restauration de systèmes de fichiers
http://cdbkup.sourceforge.net/ possède 5 pages manuel qui viennent d'être
traduites. Je souhaiterai que celles-ci soient relues avant de les
transmettre à Gérard.
Merci d'avance.
Cordialement,
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
Bonjour,
La phrase suivante me pose un problème : « Cross between filesystems when
dumping. »
Elle commente une option de l'outil cdbkup (http://cdbkup.sourceforge.net/)
Contexte :
« Cross between filesystems when dumping. By default, cdbkup ignores
mount points within the directory tree being backed up. This option
causes cdbkup to include these mount points as though they were plain
subdirectories. »
Et également celle-ci : « SIZE must be large enough to account for both
high-level and low-level filesystem overhead. »
Contexte :
« Specify the size of the output media in bytes. Normally, cdbkup
attempts to autodetect the size of the disk and uses a default of
650,000,000 bytes if autodetection fails. This option disables
autodetection.
Unless --no-iso is specified, SIZE must be large enough to account for
both high-level and low-level filesystem overhead. So you should expect
any ISO images to be significantly smaller than the given value.
If --no-iso is specified then SIZE is the exact maximum filesize. »
D'avance, merci pour vos lumières.
Cordialement,
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html