Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gitg — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gitg/master/po/fr/
Bonjour à tous,
Je me penche sur la traduction de gitg et j'ai des incertitudes sur la traduction de « checkout ». Il semble avoir été traduit ici comme « extraire » ou « extraction ».
Dans la plupart des cas, il me semble plutôt pertinent de le traduire comme « bascule ». Par exemple une des nouvelles chaînes demande si on doit « checkout the created branch ». La traduction « basculer vers la nouvelle branche » me semble avoir plus de sens.
Des avis sur le sujet ? Des opinions fortes sur « extraction » ?
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-sound-recorder — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-sound-recorder/master/po/fr/
À la réflexion, je me rends compte qu’il existe même un mot pour ça : « Dictaphone » !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module evince — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/fr/
Nouvelle traduction mineure. Bonne relecture :)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-sound-recorder — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-sound-recorder/master/po/fr/
Voici la traduction mise à jour. Je vous propose également une modification du nom de l’application pour une traduction moins littérale (qui ne figure pas dans la traduction ici livrée).
Que pensez-vous de renommer l’application « Enregistreur vocal », qui correspond plutôt à l’objet physique ? C’est clairement une matière de goût, mais « Enregistreur de sons » sonne un peu traducteur automatique à mes oreilles :)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module file-roller — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/fr/
Merci pour la relecture. C'est noté, et voici les corrections :)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Au sujet de "Trigger" : je ne connais pas le contexte ici, mais, au cas
où, je vous donne 2 traductions dans un autre contexte :
* en réanimation, sur les respirateurs (dont on a beaucoup parlé avec
la crise COVID), le «Trigger» est traduit par «Seuil de
déclenchement» : c'est l'indicateur qui permet à la machine de
reconnaître que le patient a fait un effort ventilatoire.
* En médecine toujours, on parle de «Trigger zone» traduit par «Zone
gâchette» (qui peut déclencher une douleur).
Et si vous restez à «Déclencher», ne serait-ce pas plutôt «Déclencheur»
s'il s'agit d'un nom ?
Cordialement.
--
Jean-Paul
Le 11/08/2020 à 22:43, gnomefr-request(a)traduc.org a écrit :
> Message: 8
> Date: Tue, 11 Aug 2020 13:12:02 -0000
> From: noreply(a)gnome.org
> To: gnomefr(a)traduc.org
> Subject: [Gnomefr] [DL]gtk - master
> Message-ID: <159715152235.142.10177586238585875958@httpd-124-nbkrc>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Bonjour,
>
> L?état du module gtk ? master ? po (français) est maintenant « Relu ».
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/master/po/fr/
>
> Merci, ce n?est pas un morceau facile.
>
> Pour "Trigger", j?ai mis "Déclencher" parce qu?"Activer" est ambigu ("Enable", "Activate"?).
>
> Pour les chaînes avec "sibling", je suis un peu embêté. Il ne s?agit pas des descendants comme tu l?as mis, mais des enfants de même niveau (les frères et s?urs). Je n?ai pas de traduction à proposer pour l?instant. Dans le contexte, ça **semble** être les « Objets frères précédent/suivant », donc éventuellement "Frère précédent/suivant" si on en est sûr.
>
> Je rétablis "Paramètres" plutôt que "Réglages" pour "Settings", c?est cohérent avec par exemple l?application du même nom.
>
> Alexandre Franke
> --
> Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
>
>