Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module eog — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/po/fr/
Salut Thibault, merci pour ta réponse.
Il s’agissait d’uniformiser « anti-horaire » vers «antihoraire », ce que j’ai appliqué depuis.
Merci pour ton investissement.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-software — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/fr/
Voici la nouvelle traduction pour GNOME Software. J’ai essayé de contourner les problèmes précédemment rencontrés en traduisant « Featured » par « En vedette ».
Le terme est certes un peu vieillot, mais je n’ai pas réussi à trouver mieux.
Merci pour vos relectures !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-terminal — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/fr/
Voici la traduction mise à jour.
Je note qu’une description dans le gschema dit « If true » que nous avons traduit par « Si vrai » comme dans d’autres traductions.
Dans les traductions de GTK nous traduisons par « Si vrai (TRUE) »
S’agissant d’une valeur en quelques sortes « technique », ne devrait-on pas indiquer également la valeur technique que l’on doit retrouver dans le gschema ? Si oui, je peux me charger d’harmoniser ces traductions sur les différents modules.
Bonne relecture, et merci pour vos réponses.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-photos — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-photos/master/po/fr/
Une traduction encore une fois assez courte, pour permettre de se détendre les yeux entre deux relectures de gros morceaux :)
Bonne relecture !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module eog — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/po/fr/
Voici la traduction mise à jour. Il s’agit principalement de modifications typographiques (ajouts de « … » et suppression de sauts de ligne).
Pour répondre à la question de Charles, un coup de grep sur « antihoraire » me donne des résultats sur evince, gnome-books, gnome-settings-daemon, gtk, orca et simple-scan.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-clocks — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-clocks/master/po/fr/
Ci joint la traduction de Clocks mise à jour. J’attire votre attention sur la chaîne définie à data/ui/alarm-setup-dialog.ui:169
En effet, la chaîne originale est « Snooze Duration » que j’ai traduite comme « Répéter dans ».
Celle-ci est affichée dans une fenêtre modale lors de la création d’une nouvelle alarme. Sur la même ligne, cette chaîne est affichée, puis à sa droite un sélecteur pour la durée au bout de laquelle l’alarme sera à nouveau déclenchée si l’utilisateur appuie sur le bouton « Répéter ».
Est-ce une traduction acceptable ?
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module libgweather — master — locations (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/libgweather/master/locations/fr/
Bonjour,
Voici la nouvelle traduction pour libgweather. J’attire votre attention sur la seule chaîne portant encore le marqueur « approximatif ».
La page Wikipédia de cette ville (Ústí nad Labem) désigne cette ville par son nom original, et porte la mention « autrefois en français : Aussig-sur-Elbe ». (Page wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%9Ast%C3%AD_nad_Labem)
Je ne suis pas compétent sur ce domaine aussi je préfère vous demander confirmation : quel est le nom à conserver dans notre traduction ?
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.