Bonjour à tous,
Après avoir écumé les traductions des applications cœur avant la
sortie de GNOME 3.38, je songeais à m’attaquer à Geary, qui suit le
même cycle de sorties (celle-ci ayant même vocation à intégrer les
applications cœur de GNOME).
Il m’est apparu qu’il existe deux versions de « junk » dans nos
traductions, et je viens encore une fois vers vous pour demander un
changement :)
En effet, on trouve quelques occurrences de « courriel indésirable »
dans evolution-data-server. Je dois vous avouer que je trouve cette
traduction assez élégante et facile à comprendre. Mais on trouve
également et très majoritairement la traduction « pourriel ». Cette
dernière me séduit nettement moins, pour les mêmes raisons que «
greffon ».
En effet, pour une personne débutante il me semble plus facile de
saisir le sens de « courriel indésirable » que « pourriel ».
Avez-vous des opinions fortes sur le sujet ?
Comme pour « greffon » et son candidat « extension », je me porte
bien sûr volontaire pour un passage sur toutes les occurrences de «
pourriel » qui seraient à transformer en « courriel indésirable »
si le consensus se créait de se côté.
Mes excuses pour les bouleversements proposés, bonne soirée et bon
week-end (argh) à tous !