Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module epiphany - gnome-3-16 - help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/gnome-3-16/help/fr
source : Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>.
proposition actuelle : Activez les <gui>Rebonds de touches</gui> en cliquant sur le bouton d'activation.
À priori le contexte est : https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/a11y-bouncekeys.html.fr
M’est avis que le terme original n’est pas très évocateur vis à vis du service que rend la fonction. Et les traduction de « touches rebond » et « rebonds de touche » rajoute à cela une couche qui – à mon esprit – donne plus une sensation de traduction littérale malencontreuse.
Pour ma part je décrirais spontanément le service comme un « filtre des saisies surnuméraires ». C’est cependant peut-être un peu long. Le panneau où se configure la fonction est « Assistant de saisie ». On y trouve « Touches rémanentes », « Touches lentes », et « Rebonds de touches ». Il me semble qu’ici il y a erreur dans la terminologie : ce sont les frappes/saisies qui sont lentes/rémanentes/surnuméraires.
Du coups je proposerais de remplacer l’utilisation du mot « touches » dans les intitulés de ce panneau par « saisie » (cohérent avec le titre du panneau), « frappe » ou « appuis » (ces deux derniers sont employés dans les descriptifs succins des fonctions). Et donc on aurait, par exemple, les titres de section suivant :
- Frappe rémanente
- Appui prolongé
- Frappe surnuméraire
Enfin si ces suggestions vous paraissent pertinentes, il faudra les faire remonter en amont.
Mathieu Stumpf
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module orca - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Cette version corrige quelques chaînes mathématiques et traduit les nouvelles.
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Nouveau fichier po. J'ai utilisé indices "suscrit" et "souscrit".
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Ah merci. Maintenant, reste à savoir combien de personnes savent ce que indices "suscrit" et "souscrit" signifient :-) Personnellement, c'est la première fois que j'en entend parler...
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Si "boîte" est utilisé ailleurs, cela me convient.
Pour le moment, j'opte pour la proposition initiale "script en dessous" et "script au-dessus".
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Pour la nouvelle orthographe, c'est un peu du cas par cas. Le seul changement adopté qui me vienne à l'esprit est évènement à la place d'événement. Jusqu'à présent, je crois que nous en sommes restés à boîte (par ex. dans boîte de dialogue). Alexandre, as-tu un avis à ce sujet ?
Pour underscript/overscript, je n'ai pas de conviction, donc Frédéric, je te laisse prendre une décision finale (sachant bien sûr qu'on peut encore revenir dessus plus tard).
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Si "script" n'est pas assez français, peut être "indice en-dessous" et "indice au-dessus" étant donné qu'un "indice mathématique" n'est pas forcément un "indice typographique". Par exemple on peut dire "indice en exposant": https://duckduckgo.com/?q=%22indice+en+exposant%22
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
Juste pour clarifier, il y a 6 positions pour les "scripts":
http://eyeasme.com/Joe/MathML/Images/MathML/multiscripts_and_greek_alphabet…
Ceux à gauche (ou à droite si les formules sont écrites de droite-à-gauche) sont les "pré-indice" et "pré-exposant". Ceux à droite (ou à gauche si les formules sont écrites de droite-à-gauche) sont les "(post-)indice" et "(post-)exposant". Il faut maintenant trouver un nom pour ceux qui sont en-dessous et au-dessus.
Ma proposition initiale était "script en-dessous" (underscript) ou "script au-dessus" (overscript).
frederic_wang
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module orca - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/orca/master/po/fr
@frederic :
Tu as raison pour la rérforme, cf https://fr.wiktionary.org/wiki/boite , mais je ne saurais pas dire d’avantage ce qui se fait habituellement dans les parages.
D’après _'mon petit manuel de graphisme_, « un script est un répertoire de symboles définis dont la signification est basée sur des conventions forgées au cours des siècles passés ». Dans le même ouvrage on trouve « les symboles de bas de page, identifiés en composition par des nombres en _exposant_ ». À priori la terminologie d’usage en typographie c’est de parler d’exposant et d’indice. Voir aussi https://fr.wikipedia.org/wiki/Exposant_%28typographie%29 et https://fr.wikipedia.org/wiki/Indice_%28typographie%29
Donc je dirais que script en exposant/indice devrait faire l’affaire :P
Mathieu Stumpf
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.