Bonjour,
L'état du module dconf-editor - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/dconf-editor/master/po/fr
Juste un doute sur la traduction de 'non-special-cased' !
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module appstream - master - po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/appstream/master/po/fr
Questions aux anciens : a-t-on une traduction habituelle pour CLI ? Pour rappel, c'est « Command Line Interface ».
Quelques notes sur ta traduction, Paul :
* Il faut respecter les règles de typographie décrite sur http://www.traduc.org/gnomefr/Typographie en particulier les guillemets français et les espaces insécables.
* Ne pas changer le format du message original, s'il finit par des double-points ou un point il faut faire de même.
* Status se traduit par état.
* Pour « … échoué » on préfère la tournure « Échec de… ».
* Pour « Can not » on préfère la tournure « Impossible de ».
* « writable » c'est « accessible en écriture ».
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
bonjour,
étant contributeur Fedora et utilisant les appdata pour mon projet
actuel, j'ai découvert avec surprise que la bibliothèque appstream-glib
était en traduction à deux endroits : dans la plateforme GNOME et Transifex.
J'ai créé un ticket, mais de façon surprenante le développeur semble
sous-entendre qu'il cherche un autre endroit que la plateforme GNOME :
https://github.com/hughsie/appstream-glib/issues/120
Y a-t-il un passif ou des informations à connaître ?
À mon sens, comme appstream est hébergé chez vous, il est plus cohérent
d'y laisser cette bibliothèque pour que les contributeurs ne s'y perdent
pas.
--
Jean-Baptiste Holcroft
Bonjour,
L'état du module almanah - master - po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/almanah/master/po/fr
Ce module ne suit pas le cycle GNOME, les publications se font au bon vouloir du mainteneur. Parfois les mainteneurs annoncent les publications sur la liste i18n, mais ce n'est pas systématique. Le cas échéant, j'essaie d'en tenir l'équipe informée.
La répétition dans les mots clés ne sert à rien. Une recherche sur « journal » aura une correspondance sur « journal intime », tout comme « jou » fonctionnera aussi.
C'est en général une bonne idée de faire attention au sens de ce que l'on écrit : une phrase de quinze mots devraient en avoir quinze. 😉
Sinon le protocole en général consiste à ce que l'auteur de la traduction regarde la relecture pour se rendre compte de ses erreurs, mais aussi pour éventuellement discuter des points contentieux, puis qu'il l'accepte avant qu'elle ne soit poussée dans le dépôt. On attend donc à présent ton accord ! ☺
Pense à saisir ton nom sur ce site pour que le commit puisse être fait en ton nom.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module appstream - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/appstream/master/po/fr
J'ai fait de mon mieux.
Donc encore une fois, quand j'avais un doute, je préfère ne rien mettre que de prendre une phrase ridicule d'un traducteur random.
Voilà voilà x)
Paul FEUVRAUX
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module damned-lies - master - po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/fr
Toujours ce soucis de remplacement des espaces insécables.
« Sandboxing » peut être traduit par « mise en bac à sable ». Si tu as des doutes sur des termes, la liste de discussion est faite pour ça.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module banshee - master - po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/fr
le contenu semble correct, y a-t-il une raison pour ne pas le pousser depuis 2014 ?
jibecfed
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.