Salut à tous,
J'ai vu les règles typographiques de gnomefr
( http://traduc.org/gnomefr/Typographie ) et je me demandais si la
consigne de ne pas utiliser l'espace fine insécable n'était pas un peu
datée.
D'après mes tests, ça ne pose pas de problèmes.
Pourquoi ne pas utiliser ces « nnbsp » partout et corriger les éventuels
bugs qui apparaitraient ?
(au passage, les problèmes potentiels ne sont pas au niveau des polices,
mais au niveau des moteurs de rendu)
J'aimerais donc savoir si la chose a déjà été discutée ici.
----
Pour vous dire toute l'histoire (version longue), je suis un des admins
de l'équipe des traducteurs francophones sur Launchpad.
Nous avons eu un topic intéressant sur le sujet :
https://lists.launchpad.net/lp-l10n-fr/msg00060.html
Ceci m'a conduit à rapporter un bug contre Launchpad afin qu'il supporte
un tag permettant de rentrer un espace fine si la disposition du clavier
ne le contient pas.
cf https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/608631
De plus, un tel tag, de même qu'avec ce que l'on a déjà pour les espaces
insécables « classiques », permet de les représenter dans l'interface de
traduction.
Par exemple, lors des relectures, il est plus facile de distinguer
« Plop[fine]! » que « Plop ! » par rapport à « Plop ! » (ce dernier a un
espace simple).
J'ai même proposé un patch mais celui-ci reste en suspend pour diverses
raisons.
L'une d'entre elle est que aucune équipe de traduction (incluant
« upstream », c'est à dire gnomefr par exemple) ne recommande l'usage de
la fine dans ses règles typographiques.
C'est donc pour ça que je vous contact, pour savoir si un changement de
ces règles pourrait être à l'ordre du jour (et si non, pourquoi ;-)).
Cordialement,
Nicolas.
Bonjour,
L'état du module glib - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/glib/master/po/fr
Je commite ce qui a déjà été traduit et relu, malgré de nouvelles chaînes à traduire.
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - hig (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/fr
Je dépose le début de traduction avant de partir en vacances (au cas où mon disque dur ne redémarre plus)
Ne pas relire, je reprendrai la traduction dans une semaine.
Je ne me suis même pas relu moi-même et je sais que c'est bourré de fautes d'orthographe et d'incohérence au niveau vocabulaire.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Cela commence bien !
En feuilletant le diff. une erreur à corriger avant commit, ligne 481,
ajouter « à » > Pour ajouter Gnote à un tableau de bord
Ce manuel d'aide constitue tout de même du travail inutile. Il reprend
quasiment mot pour mot celui de Notes Tomboy déjà traduit et publié (par
je ne sais quelle équipe). C'est un copier-coller qui comporte même de
l'aide (et des exemples d'écran) sur des fonctionnalités de Gnote qui
n'existent pas ! du moins dans la version de ma distribution.
À signaler, trois bogues rédactionnels avérés.
1. dans gnote.xml, à partir de la ligne 974, ajouter (par exemple)
</orderedlist>
<para>or</para>
<orderedlist>
pour couper une liste numérotée en numérotation séquentielle, alors
qu'il y en manifestement deux manières distinctes d'opérer (donc deux
listes séparées à créer).
2. la confusion entretenue par le rédacteur entre le curseur (de souris)
et le curseur d'insertion de caractères (caret).
3. une erreur de traduction dans Gnote Traduction de l'interface
utilisateur, où «Fixed width» a été traduit par « Taille fixe » au lieu
de « Chasse fixe » (ou espacement fixe). Cela influe sur la traduction
de l'aide qui comporte donc des imprécisions sur ce point.
Pour répondre à la demande d'Alain sur la francisation des captures
d'écran :
voir http://www.traduc.org/gnomefr/TraduireDocumentation (chapitre 2
Traduire les illustrations).
Pour les ombres portées, on peut faire plus simple puisque la capture
d'écran de Gnome incorpore directement les ombres portée (Appliquer
l'effet).
Une fois toutes les captures d'écran traduites, les regrouper dans une
archive .gz ou .bz2 et les téléverser avec « Écrire un commentaire ».
Amicalement,
Gé
Bonjour,
L'état du module gnote - master - help (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnote/master/help/fr
En espérant ne pas avoir trahi l'esprit d'Alain.
Voir la liste pour un commentaire plus détaillé.
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.