Bonjour tout le monde, je voulais juste savoir quel etait le statut de la FAQ de traduc.org. Je me suis recemment inscrit sur la liste, et pour voir quelle etait l'ambiance generale, j'ai survole les archives et fait le tour du site, sans trouver d'autres references a la FAQ en question. Le probleme initial etant, comment repondre a des questions hautement metaphysiques du type : "comment traduire les acronymes, surtout s'ils font reference a des ressources disponibles sur internet?", et tout ce genre de questions qu'on est amene a se poser dans sa dure vie de traducteur. En fait, ce que je cherchais est plus quelque chose du genre 'policy', chere aux participants du projet Debian.
C'est merveilleux, ca permet d'eviter de perdre du temps sur des questions simples, et ca aide vu le travail que represente la traduction.
Enfin si l'idee n'a ete envisagee par personne, je me propose de le faire. Mais a ce moment la, il serait utile que chacun donne son avis sur la question pour en faire quelque chose de constructif, sinon autant ne pas se lancer dedans.
Des avis sur la question ?
Afficher les réponses par date
On Sun, 12 Aug 2001 13:57:35 +0200, Benoit Dubertret wrote:
Bonjour tout le monde,
Bonjour,
Le probleme initial etant, comment repondre a des questions
hautement
metaphysiques du type : "comment traduire les acronymes, surtout s'ils font reference a des ressources disponibles sur internet?", et tout ce genre de questions qu'on est amene a se poser dans sa dure vie de traducteur. En fait, ce que je cherchais est plus quelque chose du genre 'policy', chere aux participants du projet Debian.
C'est merveilleux, ca permet d'eviter de perdre du temps sur des questions simples, et ca aide vu le travail que represente la traduction.
Si j'ai bien compris, le but serait de proposer une ressource de termes courramment rencontrés dans les divers documents à traduire et de proposer une ou plusieurs traductions possibles selon les contextes (proposées par des traducteurs ou des personns externes) ?
Dans le cadre du projet de traduction de la documentation de Python, nous aurions également besoin de ce type de document (si je me trompe, merci de me corriger). Malheureusement, nous n'y avons encore pas travaillé.
Enfin si l'idee n'a ete envisagee par personne, je me propose de le faire. Mais a ce moment la, il serait utile que chacun donne son
avis
sur la question pour en faire quelque chose de constructif, sinon autant ne pas se lancer dedans.
Je souhaiterais être mis au courant si un tel projet venait à débuter.
A bientôt.
-- Julien Gilli, darktigrou@bigfoot.com on 14/08/2001
Le Mardi 14 Août 2001 09:30, Julien Gilli a écrit :
On Sun, 12 Aug 2001 13:57:35 +0200, Benoit Dubertret wrote:
Bonjour tout le monde,
Bonjour,
Le probleme initial etant, comment repondre a des questions
hautement
metaphysiques du type : "comment traduire les acronymes, surtout s'ils font reference a des ressources disponibles sur internet?", et tout ce genre de questions qu'on est amene a se poser dans sa dure vie de traducteur. En fait, ce que je cherchais est plus quelque chose du genre 'policy', chere aux participants du projet Debian.
Il y a déjà quelques "dicos" en ligne, dont celui d'Arnaud Launay, mais je crois que c'est en sommeil depuis quelques temps. Il pourrait être intéressant de redémarrer le truc, voire de le centraliser sur traduc.org ?
Arnaud, ton avis ?
Le Thu, Aug 16, 2001 at 05:48:09PM +0200, Bernard Choppy a écrit:
Il y a déjà quelques "dicos" en ligne, dont celui d'Arnaud Launay, mais je crois que c'est en sommeil depuis quelques temps. Il pourrait être intéressant de redémarrer le truc, voire de le centraliser sur traduc.org ?
Arnaud, ton avis ?
<troll> Chais pas. Faut en parler, pour en parler, il faut se désaltérer... heu... -ESIGALCOHOL </troll>
Déjà dans un premier temps on peut le redémarrer, étant donné que mon site est géré en cvs, filer des accès sera pas trop compliqué. Ensuite... hm, je verrais bien une zoulie interface de consultation avec une bdd derrière, mais c'est pas mon domaine. Le dico de Roland Trique est vachement bien à ce niveau là.
Dans l'immédiat, si quelqu'un veut reprendre les 2 dernières années de la liste et compléter les traductions qui y ont été discutés, ce serait un grand pas.
Arnaud.
Déjà dans un premier temps on peut le redémarrer, étant donné que ... Dans l'immédiat, si quelqu'un veut reprendre les 2 dernières années de la liste et compléter les traductions qui y ont été discutés, ce serait un grand pas.
En effet, ça serait bien. Y'aurait pas un volontaire ?
Bonjour,
Déjà dans un premier temps on peut le redémarrer, étant donné que ... Dans l'immédiat, si quelqu'un veut reprendre les 2 dernières années de la liste et compléter les traductions qui y ont été discutés, ce serait un grand pas.
En effet, ça serait bien. Y'aurait pas un volontaire ?
Je veux bien m'y coller. (ça va pas accélérer la traduc du C++-Programming ça) (à moins que le To: Arnaud n'implique un choix implicite :)
-- Benoît
Je veux bien m'y coller. (ça va pas accélérer la traduc du C++-Programming ça) (à moins que le To: Arnaud n'implique un choix implicite :)
Non, non, je suis sûr que ça lui fera plaisir de laisser du boulot à qlqn d'autre :-)
Bonjour,
Déjà dans un premier temps on peut le redémarrer, étant donné que ... Dans l'immédiat, si quelqu'un veut reprendre les 2 dernières années de la liste et compléter les traductions qui y ont été discutés, ce serait un grand pas.
En effet, ça serait bien. Y'aurait pas un volontaire ?
Je veux bien m'y coller. (ça va pas accélérer la traduc du C++-Programming ça) (à moins que le To: Arnaud n'implique un choix implicite :)
J'arrive peut-être après la bataille, mais je vous propose aussi mon aide pour cette mission. Donc si vous pensez qu'il y a assez de travail pour plusieurs personnes, faites-moi signe :)