traduc-request@traduc.org a écrit :
Send Traduc mailing list submissions to traduc@traduc.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc or, via email, send a message with subject or body 'help' to traduc-request@traduc.org
You can reach the person managing the list at traduc-admin@traduc.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Traduc digest..."
Today's Topics:
- Re: traduction d'un titre (deny)
- Nouveau guide pratique =?iso-8859-15?Q?tra?= =?iso-8859-15?Q?duit=A0=3A_=AB=A0XDMCP_sous_Linux_=28Guide_pratique_de_mi?= =?iso-8859-15?B?c2UgZW4gvXV2cmUpoLs=?= (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=)
- Re: traduction d'un titre (pascal)
- Re: traduction d'un titre (deny)
--__--__--
Message: 1 Date: Mon, 27 Jun 2005 06:26:27 +0200 From: deny deny@monaco.net To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] traduction d'un titre
pascal a écrit :
deny a écrit :
bonjour
bonsoir
je fais appel a votre aide pour un titre d'article que voici:
Shelling your Linux box with Festival
que j'ai traduis ainsi:
Utiliser Festival avec votre shell sous linux
merci
Heu...<<shelling>> est un terme militaire qui signifie <<bombarder>>. C'est donc assez étrange. Je ne connais pas Festival. Une autre interprétation serait (vraisemblablement absurde!) : Bombarder votre système linux avec Festival Sans autre précision sur le contexte...C'est difficile. Pascal
salut shelling est pris dans le sens d'interfacer festival avec un shell voici la page de l'article :http://linuxgazette.net/114/john.html
a+
Vu la teneur de l'article je dirais plutôt (en libre adaptation...) : "D'une ligne de commande, donnez de la voix à votre Linux avec (grâce à) Festival"
'Shelling' s'entendant ici comme action enligne de commande plus que comme bombardement (même de son)
si ça peut faire avancer
@+ Jean-Christophe
Afficher les réponses par date