--__--__--
Message: 2 Date: Sat, 10 Jan 2004 16:07:50 +0100 From: Isabelle Hurbain isabelle.hurbain@free.fr To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] superceeded ???
On Sat, 10 Jan 2004 16:00:45 +0100 (CET) "St=E9phane HUC" linux@stephane-huc.net wrote:
bonjour =E0 tous =20 dans ma traduction du kernel EN=3D>Fr, la section /drivers/scsi, j'ai un terme qui me pose soucis : "superceeded"....
A ce que tu dis, je pense que l'orthographe anglaise correcte serait superseded, qui pourrait se traduire par supplanter. Ca me parait pas mal dans le contexte... :)
Isa
--__--__--
Message: 3 From: "Jean-Christophe Penalva" penalva@cines.fr To: Isabelle Hurbain isabelle.hurbain@free.fr, traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] superceeded ??? Date: Sat, 10 Jan 2004 17:21:08 +0100
Bonjour,
oui, il s'agit de supplanter au sens "remplacer par une version à jour". Souvent employé lors de la gestion des patchs.
On Sat, 10 Jan 2004 16:07:50 +0100, Isabelle Hurbain wrote
On Sat, 10 Jan 2004 16:00:45 +0100 (CET) "Stéphane HUC" linux@stephane-huc.net wrote:
bonjour à tous
dans ma traduction du kernel EN=>Fr, la section /drivers/scsi, j'ai
un terme qui me pose soucis : "superceeded"....
A ce que tu dis, je pense que l'orthographe anglaise correcte serait superseded, qui pourrait se traduire par supplanter. Ca me parait pas mal dans le contexte... :)
Isa _______________________________________________ Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
###################################################################### Jean-Christophe Penalva Centre Informatique National de l'Enseignement Superieur (CINES) Montpellier, FRANCE Tel : 33 4 67 141414 Fax : 33 4 67 523 763 http://www.cines.fr/
Un super-merci à vous deux !!! Si les anglais orthographient mal leur mot, où va-t-on dans nos traductions... c vrai koi ? :) ;)
Afficher les réponses par date