Bonjour à tous,
Je suis entrain - enfin j'essaye - de traduire le guide pratique Chroot-bind8 (http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Chroot-BIND8-HOWTO.html) ... et j'ai quelques petits soucis de traduction:
1 - "chroot" (le premier mot ..;-] ..): dois-je vraiment le traduire ou le garder tel quel en considerant que c'est un mot technique populaire.
2 - "at all" -> "à tout" .. mais cela ne convient pas dans la traduction de la phrase ( "..., it will not be able to access files outside the jail at all" )
3 - "good ol'" -> " bon ol' " ??? sans doute une contraction mais de qui ou de quoi (old ?)
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
5 - "the trick" -> le tour mais dans la phrase ce n'est pas vraiment son sens ( "Changing the line to read should do the trick" )
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
Merci d'avance de vos réponses.
@+. ___________________________________ Vincent LOUPIEN Jardin de Tivoli 1, rue de la Roseraie 38610 GIERES Tel : 04.76.24.25.99 ___________________________________
Afficher les réponses par date
vincent.loupien@free.fr wrote:
"Chooter", "environnement chrooté", j'ai jamais vu d'autres appelations en français.
2 - "at all" -> "à tout" .. mais cela ne convient pas dans la traduction de la phrase ( "..., it will not be able to access files outside the jail at all" )
--> du tout.
3 - "good ol'" -> " bon ol' " ??? sans doute une contraction mais de qui ou de quoi (old ?)
exact : "good old" --> bon vieux
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
je garderais script et socket mais je traduirais logging. Par quoi ? heu... :)
5 - "the trick" -> le tour mais dans la phrase ce n'est pas vraiment son sens ( "Changing the line to read should do the trick" )
"should do the trick" est une expression populaire --> devrait suffire, je dirais.
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
"On y trouve 2-3 programmes".
Merci d'avance de vos réponses.
Bon courage, vu l'anglais familier qu'il utilise :)
vincent.loupien@free.fr a écrit :
Personnellement, je le laisserais ainsi. J'ai déjà lu "chrooter" ou encore "environnement chrooté". D'autres certainement une idée là-dessus.
2 - "at all" -> "à tout" .. mais cela ne convient pas dans la traduction de la phrase ( "..., it will not be able to access files outside the jail at all" )
"du tout". Il ne sera pas _/du tout/_ capable de faire accès à des fichiers en dehors de la prison.
3 - "good ol'" -> " bon ol' " ??? sans doute une contraction mais de qui ou de quoi (old ?)
Bon vieux, bonne vielle.
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
Comme pour "chroot"
5 - "the trick" -> le tour mais dans la phrase ce n'est pas vraiment son sens ( "Changing the line to read should do the trick" )
on peut dire "ça le fait", "ça fait l'affaire", "ça convient......"
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
Il y a _/là /_, _/on peut y trouver/_, quelques programmes
Joseph
vincent.loupien@free.fr writes:
4 - script, logging, socket (faut ils les traduirent ?, sont ils traduisibles ??)
Je traduirais volontiers logging par journalisation, en fonction du contexte. Attention tout de même, ça n'a rien à voir avec les systèmes de fichiers journalisés, mais je ne pense pas qu'il en soit question dans ce document.
6 - "out there" -> la-bas mais cela ne colle pas vraiment dans la phrase ( " There are a couple programs out there, ..." )
Il traîne dans la nature une paire de programmes...