Bonjour,
faisant de la relecture je suis tombé sur un article où manque la traduction de la bio de l'auteur.
Pour cet article et pour la suite, pensez-vous qu'il soit possible que tous les traducteurs mettent en commun les traductions de bios, afin que les bios ne soient pas inutilement retraduites à chaque fois?
GM Coordinateur Gazette
Afficher les réponses par date
On 29 oct. 10, at 17:22, Gaël Montreuil wrote:
Pour cet article et pour la suite, pensez-vous qu'il soit possible que tous les traducteurs mettent en commun les traductions de bios, afin que les bios ne soient pas inutilement retraduites à chaque fois?
Ça s'appelle une mémoire de traduction en jargon professionnel et le standard c'est le format TMX qu'OmegaT accepte.
Donc si on a des TMX pour les articles (ce qui suppose que les articles soient traduits à partir du format source) on pourra avoir des traductions gratuites sans avoir à aller chercher les infos quelque part.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 29/10/2010 10:22, Gaël Montreuil wrote:
Bonjour,
faisant de la relecture je suis tombé sur un article où manque la traduction de la bio de l'auteur.
Pour cet article et pour la suite, pensez-vous qu'il soit possible que tous les traducteurs mettent en commun les traductions de bios, afin que les bios ne soient pas inutilement retraduites à chaque fois?
GM Coordinateur Gazette
J'ajoute que l'on pourrait par exemple créditer le traducteur de la biographie que l'on reprend.
Par exemple en rajoutant les balises:
<othercredit role="traduction" class="translator"> <firstname>Prénom</firstname> <surname>Nom du traducteur de la bio</surname> <contrib>traduction biographie</contrib> <email>adresse_électronique CHEZ fournisseur POINT code_pays</email> </othercredit>
ainsi qu'un passage copyright
<copyright> <year>Année de traduction bio</year> <holder>Prénom Nom du traducteur de la bio</holder> </copyright>
Merci aux traducteurs de la Gazette de se manifester... Cela gène t'il quelqu'un que l'on reprenne ainsi les biographies? Faut-il demander l'autorisation systématique du traducteur?
GM Coordinateur Gazette
On 29/10/2010 12:04, Isabelle Hurbain-Palatin wrote:
Merci aux traducteurs de la Gazette de se manifester... Cela gène t'il quelqu'un que l'on reprenne ainsi les biographies? Faut-il demander l'autorisation systématique du traducteur?
A priori, la licence des trads le permet automatiquement, non ?
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
A vrai dire je ne sais pas, j'essaie de déchiffrer la "Open Publication License":
elle dit que "le document peut être reproduit si on adhère à la license"
et en même temps la license dit que "l'auteur reste le propriétaire du copyright" - c.a.d qu'il a seul le droit de le reproduire ou d'en faire des oeuvres dérivées, etc.
Bon en fait je pense que c'est bon... Mais j'ai du mal à le voir dans la license.
GM
On 30 oct. 10, at 03:06, Gaël Montreuil wrote:
et en même temps la license dit que "l'auteur reste le propriétaire du copyright" - c.a.d qu'il a seul le droit de le reproduire ou d'en faire des oeuvres dérivées, etc.
Bon en fait je pense que c'est bon... Mais j'ai du mal à le voir dans la license.
Il faut te décider, parce qu'une traduction c'est par définition une "œuvre dérivée".
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 29/10/2010 20:38, Jean-Christophe Helary wrote:
On 30 oct. 10, at 03:06, Gaël Montreuil wrote:
et en même temps la license dit que "l'auteur reste le propriétaire du copyright" - c.a.d qu'il a seul le droit de le reproduire ou d'en faire des oeuvres dérivées, etc.
Bon en fait je pense que c'est bon... Mais j'ai du mal à le voir dans la license.
Il faut te décider, parce qu'une traduction c'est par définition une "œuvre dérivée".
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Oui je sais. Je n'arrive pas à trouver le "droit de libre reproduction" dans cette license...
Je comprend la license logiciel libre - on a le droit de modifier/copier, a condition que les autres aient le même droit de modifier/copier ce qu'on a repris (enfin en gros... je sais qu'on peut faire du commercial à partir du libre).
Mais là, je n'arrive pas à décoder. Copyright est-il compris dans cette license comme un copyright limité à la reconnaissance de l'auteur?
Bref, je pinaille, car je pense qu'effectivement on peut copier.
GM
On 30 oct. 10, at 05:06, Gaël Montreuil wrote:
Oui je sais. Je n'arrive pas à trouver le "droit de libre reproduction" dans cette license...
IV. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS
All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: • The modified version must be labeled as such. • The person making the modifications must be identified and the modifications dated. • Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. • The location of the original unmodified document must be identified. • The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission.
http://www.opencontent.org/openpub/
Si on parle de la même chose.
Je comprend la license logiciel libre - on a le droit de modifier/copier, a condition que les autres aient le même droit de modifier/copier ce qu'on a repris (enfin en gros... je sais qu'on peut faire du commercial à partir du libre).
"Faire du commercial" ça ne veut rien dire. Aucune licence libre (que je sache) ne t'interdit de vendre un produit libre ni le produit de tes modifications.
Ce qui est ou n'est pas interdit c'est de faire du "propriétaire", c'est à dire de retirer la liberté ou d'inclure le produit dans un produit qui n'est pas libre.
Mais là, je n'arrive pas à décoder. Copyright est-il compris dans cette license comme un copyright limité à la reconnaissance de l'auteur?
La question n'est pas claire.
Bref, je pinaille, car je pense qu'effectivement on peut copier.
Si tu veux travailler dans le "libre" il est préférable de pinailler et d'avoir des certitudes.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 30/10/2010 01:34, Jean-Christophe Helary wrote:
On 30 oct. 10, at 05:06, Gaël Montreuil wrote:
Oui je sais. Je n'arrive pas à trouver le "droit de libre reproduction" dans cette license...
IV. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS
All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: • The modified version must be labeled as such. • The person making the modifications must be identified and the modifications dated. • Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. • The location of the original unmodified document must be identified. • The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission.
http://www.opencontent.org/openpub/
Si on parle de la même chose.
Je comprend la license logiciel libre - on a le droit de modifier/copier, a condition que les autres aient le même droit de modifier/copier ce qu'on a repris (enfin en gros... je sais qu'on peut faire du commercial à partir du libre).
"Faire du commercial" ça ne veut rien dire. Aucune licence libre (que je sache) ne t'interdit de vendre un produit libre ni le produit de tes modifications.
Ce qui est ou n'est pas interdit c'est de faire du "propriétaire", c'est à dire de retirer la liberté ou d'inclure le produit dans un produit qui n'est pas libre.
Mais là, je n'arrive pas à décoder. Copyright est-il compris dans cette license comme un copyright limité à la reconnaissance de l'auteur?
La question n'est pas claire.
Bref, je pinaille, car je pense qu'effectivement on peut copier.
Si tu veux travailler dans le "libre" il est préférable de pinailler et d'avoir des certitudes.
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Ok bon j'y vois plus clair, après quelques lectures.
Pour les reprises de bios, c'est ok donc.
Par contre selon les termes de la licence, il faut une notice supplémentaire dans le document, pour l'auteur de la traduction de la bio.
Bon week - end.
GM Coordinateur Gazette