Bonjour, le contexte : un article sur les SGBD (Oracle,DB2 et Firebird) le texte original : http://www.firebirdsql.org/doc/whitepapers/fb_vs_ibm_vs_oracle.htm
comment traduire : "A not-so-very technical discussion of Multi Version Concurrency Control"
"Une discussion pas si technique que ça sur le Contrôle Multi Générationnel des Enregistrements" ?
"Une discussion pas si technique que ça sur la Gestion Multi Version des Accès Concurrents" ?
"Discussion informelle sur l'architecture Multi-Générationelle" ?
Afficher les réponses par date
On Fri, Sep 16, 2005 at 09:35:09AM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
Philippe Makowski a écrit :
comment traduire : "A not-so-very technical discussion of Multi Version Concurrency Control"
Une discussion pas trop technique à propos du contrôle des versions parallèles concurrentes.
Cette traduction me semble bizarre : ça aurait été valable selon moi pour "Multi Concurrency Version Control" mais pas pour ce qui était indiqué. Surtout que dans l'article, on parle d'accès concurrents.
Je dirais "Une discussion pas trop techniques sur le contrôle des accès concurrents multi-version (Multi Version Contrôle)". Faudrait en fait allez sur le site d'oracle france pour voir comment ils ont traduit "multi-version concurrency" puisque c'est un concept de chez eux à l'origine (si j'ai bien suivi l'article).
Mes 2 cents ;o)
Nessie.
Le 16/09/2005 10:17, Vanessa Conchodon a dit :
On Fri, Sep 16, 2005 at 09:35:09AM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
Philippe Makowski a écrit :
comment traduire : "A not-so-very technical discussion of Multi Version Concurrency Control"
Une discussion pas trop technique à propos du contrôle des versions parallèles concurrentes.
Je crois avoir trouvé : finalement avec votre aide :
"Une discussion pas trop technique sur le Contrôle de concurrence multiversion (MVCC)"
Re,
On Fri, Sep 16, 2005 at 10:33:23AM +0200, Philippe Makowski wrote:
Le 16/09/2005 10:17, Vanessa Conchodon a dit :
On Fri, Sep 16, 2005 at 09:35:09AM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
Philippe Makowski a écrit :
comment traduire : "A not-so-very technical discussion of Multi Version Concurrency Control"
Une discussion pas trop technique à propos du contrôle des versions parallèles concurrentes.
Je crois avoir trouvé : finalement avec votre aide :
"Une discussion pas trop technique sur le Contrôle de concurrence multiversion (MVCC)"
A noter, sur http://postgresql.developpez.com/faq/?page=generalpg il parle de "contrôle des accès concurrents (MVCC ou multiversion concurrency control)", que j'ai retrouvé aussi sur d'autres sites. Sur d'autres, j'ai trouvé "gestion des accès concurrents" ou "sytème de gestion...".
Tu as le choix ;o)
Vu que MVCC existe aussi pour postgresql, peut-être que notre mainteneur officiel de la doc postgresql pourrait nous donner son avis ?
Nessie.
Le Vendredi 16 Septembre 2005 10:51, Vanessa Conchodon a écrit :
On Fri, Sep 16, 2005 at 10:33:23AM +0200, Philippe Makowski wrote:
Le 16/09/2005 10:17, Vanessa Conchodon a dit :
On Fri, Sep 16, 2005 at 09:35:09AM +0200, Hervé Cauwelier wrote:
Philippe Makowski a écrit :
comment traduire : "A not-so-very technical discussion of Multi Version Concurrency Control"
Une discussion pas trop technique à propos du contrôle des versions parallèles concurrentes.
Je crois avoir trouvé : finalement avec votre aide :
"Une discussion pas trop technique sur le Contrôle de concurrence multiversion (MVCC)"
A noter, sur http://postgresql.developpez.com/faq/?page=generalpg il parle de "contrôle des accès concurrents (MVCC ou multiversion concurrency control)", que j'ai retrouvé aussi sur d'autres sites. Sur d'autres, j'ai trouvé "gestion des accès concurrents" ou "sytème de gestion...".
Tu as le choix ;o)
Vu que MVCC existe aussi pour postgresql, peut-être que notre mainteneur officiel de la doc postgresql pourrait nous donner son avis ?
Voilà, voilà... J'ai un peu oublié de répondre.
Dans la documentation de PostgreSQL, j'ai surtout utilisé « contrôle de concurrence ». Ceci dit, comme toujours, ça dépend du contexte, surtout qu'il est difficile de traduire un acronyme de ce type car il englobe une notion assez complexe.
Le 2005-09-19 20:18:48 +0200, Guillaume LELARGE écrivait :
Philippe Makowski a écrit :
comment traduire : "A not-so-very technical discussion of Multi Version Concurrency Control"
Dans la documentation de PostgreSQL, j'ai surtout utilisé « contrôle de concurrence ». Ceci dit, comme toujours, ça dépend du contexte, surtout qu'il est difficile de traduire un acronyme de ce type car il englobe une notion assez complexe.
Bon, je vais rajouter mon grain de sel :) Personnellement, je dirais la « Gestion du parallèlisme sur des versions multiples (MVCC) ».
Je suis un peu sceptique quant à l'utilisation du terme concurrence ici, dont je ne suis pas loin de penser que, dans ce cas précis, il est un faux ami.
À ma connaissance, concurrency n'est pas utilisé ici dans le sens d'opposition entre deux choses (contrairement à ce que l'on pourrait imaginer), mais dans le sens de deux choses qui se produisent en même temps.
Voilà, voilà !
On 9/25/05, Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard@tigreraye.org wrote:
Bon, je vais rajouter mon grain de sel :) Personnellement, je dirais la «Gestion du parallèlisme sur des versions multiples (MVCC)».
Je suis un peu sceptique quant à l'utilisation du terme concurrence ici, dont je ne suis pas loin de penser que, dans ce cas précis, il est un faux ami.
À ma connaissance, concurrency n'est pas utilisé ici dans le sens d'opposition entre deux choses (contrairement à ce que l'on pourrait imaginer), mais dans le sens de deux choses qui se produisent en même temps.
Dans ce cas, le mot "simultané" me semble plus adéquat. Le terme "parallélisme" me fait penser à des actions sur des objets différents comme le calcul. Dans ce cas ci, le MVCC permet de manipuler un même objet : lire un contenu en même temps que j'écrit par exemple.
Voilà, voilà!
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
-- Sébastien Douche sdouche@gmail.com