On Tue, Oct 26, 2010 at 03:30:31PM +0200, Denis Barbier wrote:
Le 26 octobre 2010 12:41, Hugo Herbelin a écrit :
En tant qu' « utilisateur » de traductions, je soutiens entièrement cette approche. Juste une question toutefois : comment fait-on pour faire remonter les bogues ? Typiquement, quels sont les projets traduc qui à l'heure actuelle offrent un canal pour permettre aux « utilisateurs » de communiquer avec les traducteurs ?
Hugo Herbelin (lecteur passif de la liste qui se réjouit très vivement du nouveau souffle pris par traduc cette année !)
Bonjour,
Cette liste me semble adaptée à la remontée de erreurs, d'autant que ça nous permet de discuter des erreurs et des corrections.
Oui, il y avait eu un échange sur cette question il y a quelques mois et c'est ce que l'on m'avait suggéré de faire.
Alors d'accord, je m'adresse à la liste...
Un des problèmes de traduction auquel j'ai été confronté en tant qu'utilisateur est celui de la traduction de l'outil make (qui fait donc partie du projet de traduction des logiciels GNU, cf lien http://www.traduc.org/Projet_de_traduction).
[...]
Bonjour,
Je ne comprends pas, vous avez été capable de trouver que le responsable de la traduction avait changé, mais vous ne connaissez pas ses cordonnées pour le contacter directement ? Elles apparaissent sur http://translationproject.org/domain/make.html ainsi qu'au début des fichiers make-*.fr.po accessibles depuis cette page.
J'ai évidemment pu voir les coordonnées du traducteur actuel, mais ma question de procédure sur la remontée de bug est plus générale. D'ailleurs, au moment où j'ai commencé à faire face à des problèmes de traduction de make, c'était la version 3.81 et en fouillant un peu sur le web, je n'avais pas eu l'impression que le précédent responsable fut très réactif (cf http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=468281 qui montre le problème et qui m'a conduit à m'abonner à traduc).
Sur la procédure, une communication bilatérale entre un traducteur et un lecteur peut être efficace, et si c'est la procédure préconisée par traduc, pourquoi pas. Dans le cas présent, si j'ai écrit à traduc, c'est qu'on m'avait suggéré d'écrire à la liste.
Sur la procédure donc, je pense que l'utilisation d'un outil asynchrone d'archivage de discussions serait un plus pour l'accélération du processus de correction des éventuels problèmes de traduction. Je pense typiquement à un gestionnaire de bogue, ce qui est facile à installer (cf encore l'exemple du gestionnaire de debian, qui, s'il n'avait pas existé, ne m'aurait pas permis de savoir que d'écrire au responsable d'alors de la traduction make revenait à écrire dans le vide, ou, launchpad, tout aussi bien).
Bref, un forum stable tel que celui fourni par les gestionnaires de bogues : - permettrait, en gardant une trace des problèmes soulevés, de travailler de manière asynchrone, sans que le traducteur ait besoin d'agir en direct et d'avoir à faire une gestion particulière de son courrier pour garder trace de ce qui est problème en cours, - permettrait des discussions multilatérales sur certaines difficultés de traduction, ce qui n'empêche pas les traducteurs ou relecteurs, en tant que responsables, d'avoir le dernier mot sur les discussions, - permettrait une adéquation optimale de la bande passante du media aux personnes concernées sans introduire de bruit comme se serait le cas si le media était une liste générale comme traduc, ni de perte d'information comme ce serait le cas avec des échanges bilatéraux, - n'empêcherait pas toute personne intéressée par superviser l'ensemble des traductions d'être au courant de ce qui se passe (ou ne se passe pas) en s'abonnant aux listes de diffusions correspondantes, - permettrait rapidement de déterminer si un projet de traduction ou de maintenance de traduction est actif et d'agir en conséquence.
Absolument, d'ailleurs les problèmes que vous soulevez avec ces « timer expired » ne sont pas tant des erreurs de traduction que des imprécisions dans les messages en anglais. L'idéal serait de les corriger, ça simplifierait ensuite la traduction. C'est souvent un traducteur qui signale le problème quand il bute sur une traduction. Vos suggestions semblent pertinentes, il faudrait que vous les envoyez au traducteur, qui, même s'il est censé lire cette liste, peut ne le faire qu'en diagonale et de surcroit filtrer les messages en fonction de leur sujet.
Bonne idée, j'ai envoyé un rapport de bogue (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=601474).
Hugo Herbelin
Afficher les réponses par date
Le 26 octobre 2010 18:36, Hugo Herbelin a écrit :
J'ai évidemment pu voir les coordonnées du traducteur actuel, mais ma question de procédure sur la remontée de bug est plus générale. D'ailleurs, au moment où j'ai commencé à faire face à des problèmes de traduction de make, c'était la version 3.81 et en fouillant un peu sur le web, je n'avais pas eu l'impression que le précédent responsable fut très réactif (cf http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=468281 qui montre le problème et qui m'a conduit à m'abonner à traduc).
Et pour cause : http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2007-April/005000.html
Sur la procédure, une communication bilatérale entre un traducteur et un lecteur peut être efficace, et si c'est la procédure préconisée par traduc, pourquoi pas. Dans le cas présent, si j'ai écrit à traduc, c'est qu'on m'avait suggéré d'écrire à la liste.
Je suppose qu'on vous a conseillé d'écrire au traducteur, en mettant éventuellement en copie traduc, ce n'est pas exactement pareil. Pour l'instant, rien n'indique que le traducteur actuel a reçu le message.
Sur la procédure donc, je pense que l'utilisation d'un outil asynchrone d'archivage de discussions serait un plus pour l'accélération du processus de correction des éventuels problèmes de traduction. Je pense typiquement à un gestionnaire de bogue, ce qui est facile à installer (cf encore l'exemple du gestionnaire de debian, qui, s'il n'avait pas existé, ne m'aurait pas permis de savoir que d'écrire au responsable d'alors de la traduction make revenait à écrire dans le vide, ou, launchpad, tout aussi bien).
[...]
Bof, ce n'est pas vraiment fiable ; puisque le traducteur a changé, il est probable que l'actuel est plus réactif, alors que ça ne transparait pas dans les logs du rapport de bogue.
Denis