On Tue, Oct 26, 2010 at 09:55:14PM +0200, Denis Barbier wrote:
Le 26 octobre 2010 18:36, Hugo Herbelin a écrit :
J'ai évidemment pu voir les coordonnées du traducteur actuel, mais ma question de procédure sur la remontée de bug est plus générale. D'ailleurs, au moment où j'ai commencé à faire face à des problèmes de traduction de make, c'était la version 3.81 et en fouillant un peu sur le web, je n'avais pas eu l'impression que le précédent responsable fut très réactif (cf http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=468281 qui montre le problème et qui m'a conduit à m'abonner à traduc).
Et pour cause : http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2007-April/005000.html
Ah, je vois.
Je suppose qu'on vous a conseillé d'écrire au traducteur, en mettant éventuellement en copie traduc, ce n'est pas exactement pareil. Pour l'instant, rien n'indique que le traducteur actuel a reçu le message.
C'est fait, j'ai transmis mon message au nouveau coordinateur.
Sur la procédure donc, je pense que l'utilisation d'un outil asynchrone d'archivage de discussions serait un plus pour l'accélération du processus de correction des éventuels problèmes de traduction. Je pense typiquement à un gestionnaire de bogue, ce qui est facile à installer (cf encore l'exemple du gestionnaire de debian, qui, s'il n'avait pas existé, ne m'aurait pas permis de savoir que d'écrire au responsable d'alors de la traduction make revenait à écrire dans le vide, ou, launchpad, tout aussi bien).
[...]
Bof, ce n'est pas vraiment fiable ; puisque le traducteur a changé, il est probable que l'actuel est plus réactif, alors que ça ne transparait pas dans les logs du rapport de bogue.
Ce n'est pas qu'une question de réactivité.
Mais peut-être que j'attache aussi trop d'importance au cas des outils GNU historiquement pas toujours très bien traduits alors que peut-être, dans le cas général, une fois la traduction bien stabilisée, il n'y a plus grand chose à faire.
Hugo Herbelin
Afficher les réponses par date
Le 26 octobre 2010 22:23, Hugo Herbelin a écrit : [...]
Mais peut-être que j'attache aussi trop d'importance au cas des outils GNU historiquement pas toujours très bien traduits alors que peut-être, dans le cas général, une fois la traduction bien stabilisée, il n'y a plus grand chose à faire.
Non, la question que vous posez a du sens, même dans les projets où les traductions marchent bien ; il faudrait que les utilisateurs trouvent facilement comment signaler une erreur dans une traduction.
Le problème, c'est que par la nature même (décentralisée) des logiciels libres, il n'y a pas de point de contact unique. Traduc permet d'aiguiller les utilisateurs vers les projets adéquats, mais je ne crois pas qu'on puisse faire plus (c'est-à-dire contacter les traducteurs ou développeurs quand des erreurs sont signalées ici). Mais ça pourrait être amélioré ; par exemple pour trouver qui contacter pour signaler une erreur de traduction sur un projet GNU, ce n'est pas complètement trivial. Un lien sur la page d'accueil de traduc (ou sur la page qui liste les projets) vers la page du projet, si elle existe, qui explique comment signaler les erreurs de traduction, permettrait sûrement aux utilisateurs de s'y retrouver plus facilement.
Denis