Bonjour,
Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" dans le contexte de SquashFS, système de fichier compressé? Le terme "multiplet" est-il d'un emploi courant? Sinon quelle solution?
Voici le paragraphe où se trouve l'expression et une proposition de traduction :
Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length (the exact length varies on file type, i.e. regular file, directory, symbolic link, and block/character device inodes have different sizes)
La compression des noeuds d'index et répertoires de données est élevée, et ils sont groupés par multiplets; chaque noeud d'index compressé fait en moyenne 8 octets de long (la longueur exacte varie selon le type de fichier, c'est-à-dire que les nœuds d’index de fichier courant, de répertoire, de lien symbolique ainsi que les noeuds des unités d’entrée-sortie de caractères ou par blocs ont des tailles différentes)
PS : au passage, je ne suis pas franchement convaincu de la traduction de "block/character device"...
Merci d'avance.
Bien cordialement,
Yvon BENOIST INSA de Rouen.
Afficher les réponses par date
je propose "groupes d'octets" ou "octets contigus" ou "séries d'octets contigus". C'est explicite. On peut dire aussi, à l'anglo-saxone, "informations octet-alignées" mais c'est un peu moins français et un peu plus jargonnant.
jb
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Bonsoir à tous.
Je propose la traduction suivante:
Les informations qui composent les Inodes et les répertoires (je laisse Inode, tout le mode sait ce que c'est) sont hautement compressées et alignées sur des frontières de mots. Chaque Inode compressé fait en moyenne 8 octets de long (la longueur exacte dépend du type de fichier, c-à-d que les Inodes de fichier normal, répertoire, lien symbolique et périphérique en mode bloc/caractère ont des tailles différentes)
Très bonne soirée à tout le monde
Yvon Benoist a écrit :
Bonjour,
Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" dans le contexte de SquashFS, système de fichier compressé? Le terme "multiplet" est-il d'un emploi courant? Sinon quelle solution?
Voici le paragraphe où se trouve l'expression et une proposition de traduction :
Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length (the exact length varies on file type, i.e. regular file, directory, symbolic link, and block/character device inodes have different sizes)
La compression des noeuds d'index et répertoires de données est élevée, et ils sont groupés par multiplets; chaque noeud d'index compressé fait en moyenne 8 octets de long (la longueur exacte varie selon le type de fichier, c'est-à-dire que les nœuds d’index de fichier courant, de répertoire, de lien symbolique ainsi que les noeuds des unités d’entrée-sortie de caractères ou par blocs ont des tailles différentes)
PS : au passage, je ne suis pas franchement convaincu de la traduction de "block/character device"...
Merci d'avance.
Bien cordialement,
Yvon BENOIST INSA de Rouen.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
- -- Dagda, Dia maith
Les données représentant les inodes et les répertoires sont très compactes, et sont alignées sur des frontières d'octet (aucun octet libre intermédiaire)
Je traduirais "block/character device inodes" par "noeuds de périphériques de type bloc ou caractère".
Cordialement
Alain Boulé
Yvon Benoist a écrit :
Bonjour,
Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" dans le contexte de SquashFS, système de fichier compressé? Le terme "multiplet" est-il d'un emploi courant? Sinon quelle solution?
Voici le paragraphe où se trouve l'expression et une proposition de traduction :
Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length (the exact length varies on file type, i.e. regular file, directory, symbolic link, and block/character device inodes have different sizes)
La compression des noeuds d'index et répertoires de données est élevée, et ils sont groupés par multiplets; chaque noeud d'index compressé fait en moyenne 8 octets de long (la longueur exacte varie selon le type de fichier, c'est-à-dire que les nœuds d’index de fichier courant, de répertoire, de lien symbolique ainsi que les noeuds des unités d’entrée-sortie de caractères ou par blocs ont des tailles différentes)
PS : au passage, je ne suis pas franchement convaincu de la traduction de "block/character device"...
Merci d'avance.
Bien cordialement,
Yvon BENOIST INSA de Rouen.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le mercredi 07 novembre 2007 à 20:05 +0100, Alain Boulé a écrit :
Je traduirais "block/character device inodes" par "noeuds de périphériques de type bloc ou caractère".
personellement, je crois que inode est tellement usité que l'on pourrait le laisser tel quel, où pour moi, amha "i-noeud" serait un bon neologisme.
Benoit Rouits a écrit :
Je traduirais "block/character device inodes" par "noeuds de périphériques de type bloc ou caractère".
personellement, je crois que inode est tellement usité que l'on pourrait le laisser tel quel, où pour moi, amha "i-noeud" serait un bon neologisme.
On trouve parfois "noeud d'index" qui rappelle le sens initial, mais i-noeud me convient également.
Merci à tous pour toutes ces propositions et explications. Je vais pouvoir reformuler tout ça en en tenant compte.
Bien cordialement,
Y Benoist INSA de Rouen.
Alain Boulé a écrit :
Benoit Rouits a écrit :
Je traduirais "block/character device inodes" par "noeuds de périphériques de type bloc ou caractère".
personellement, je crois que inode est tellement usité que l'on pourrait le laisser tel quel, où pour moi, amha "i-noeud" serait un bon neologisme.
On trouve parfois "noeud d'index" qui rappelle le sens initial, mais i-noeud me convient également.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Yvon Benoist a écrit :
Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" [...]
« Frontière d'octet. »
Après lecture des autres réponses, pour :
Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length
je propose ceci :
Les informations qui composent les inodes et les répertoires sont fortement comprimées, et sont alignées sur des frontières d'octets. Un inode comprimé occupe en moyenne 8 octets
Au passage, pour moi /comprimer/ est le verbe qui va bien avec la /compression/ : un compresseur produit de l'air comprimé.
Cordialement, Philippe Deschamp
Merci pour cette contribution. J'opte finalement pour la solution suivante :
La compression des données représentant les noeuds d'index [inodes] et les répertoires est élevée, et ces données sont groupées en séries d'octets contigus; chaque inode compressé fait en moyenne 8 octets de long
Bonjour, Yvon Benoist a écrit :
Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" [...]
« Frontière d'octet. »
Après lecture des autres réponses, pour :
Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length
je propose ceci :
Les informations qui composent les inodes et les répertoires sont fortement comprimées, et sont alignées sur des frontières d'octets. Un inode comprimé occupe en moyenne 8 octets
Au passage, pour moi /comprimer/ est le verbe qui va bien avec la /compression/ : un compresseur produit de l'air comprimé.
Cordialement, Philippe Deschamp
-- _______________________________________________________ Il n'y a qu'un devoir, c'est d'être heureux. (Diderot)
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]