Le Mercredi 5 D=E9cembre 2001 15:54, vous avez =E9crit :
Le Mercredi 05 D=E9cembre 2001 19:23, vous avez =E9crit :
C'est lourd... Non, je reste sur l'entrep=F4t.
Pareil (y en a qui comptent ?).
Je vote comme vous, mais je ne compte pas (les votes)...
Pareil pour moi. =C7a fait 4 (ASL+NC+OT+JF) contre :
- 2 =E0 =AB r=E9pertoire d=E9positaire =BB
- 1 =E0 r=E9pertoire
- 0 =E0 d=E9p=F4t
Cdt,
J=E9r=F4me
=09"D=E9p=F4t de fichiers" me semble bien, dans un context ad=E9quat.
=09Donc 1 pour D=E9p=F4t. Le Mercredi 5 Décembre 2001 15:54, vous avez écrit :
Le Mercredi 05 Décembre 2001 19:23, vous avez écrit :
C'est lourd... Non, je reste sur l'entrepôt.
Pareil (y en a qui comptent ?).
Je vote comme vous, mais je ne compte pas (les votes)...
Pareil pour moi. Ça fait 4 (ASL+NC+OT+JF) contre :
- 2 à « répertoire dépositaire »
- 1 à répertoire
- 0 à dépôt
Cdt,
Jérôme
"Dépôt de fichiers" me semble bien, dans un context adéquat.
Donc 1 pour Dépôt.
-------------------------------------------------------
Afficher les réponses par date
* Dominique van den Broeck dvandenbroeck@free.fr (20011205 22:56):
"Dépôt de fichiers" me semble bien, dans un context adéquat.
Comme tu le dis, le contexte (et le bon sens) devraient guider le traducteur, on va dire qu'il n'y a pas une traduction unique, comme dans de nombreux cas.
Ok pour mettre 3-4 termes comme suggestions de traduction dans le glossaire ? « Repository: souvent vu dans un contexte CVS, on peut le traduire par _référentiel_ (bla bla sur le côté espace de référence), _entrepôt_ ou _dépôt_ (bla bla sur le stockage centralisé de données). »
olive