Un mot aussi simple que bastion host a t-il une traduction officielle en francais ? car je suis tente de mettre bastion host car tout le monde comprends mais... si je fait de la traduction, c'est pour traduire. (mot a rajouter dans le dico "officiel", trop frequent de le voir dans des docs francaises sans qu'il soit traduit). Dans le meme ordre d'idee : pensez vous qu'il est bon de traduire portmapper par mappeur de ports et scriptkiddy par jeunot du script ?
ca me paraissait ridicule de traduire ces termes jusqu'a ce qu'il m'arriva d'en parler avec un traducteur professionnel qui m'a dit : "si tu dois traduire, ce sont ces termes simples qui sont les plus durs... mais si tu est traducteur, tu es la pour traduire".
jusqu'ou s'arrete la limite de la traduction ?
@+, toady.
Afficher les réponses par date
car je suis tente de mettre bastion host car tout le monde comprends
pas moi :-)
mais... si je fait de la traduction, c'est pour traduire.
oui.
d'en parler avec un traducteur professionnel qui m'a dit : "si tu dois traduire, ce sont ces termes simples qui sont les plus durs... mais si tu est traducteur, tu es la pour traduire".
c'est un pro qui le dit, donc faut traduire :-)
* Sebastien Tricaud tricauds@croftj.net (20010828 17:37):
Un mot aussi simple que bastion host a t-il une traduction officielle en francais ?
Tu peux dire « bastion ». D'autres disent « pare-feu », mais ça dépend du contexte, donc bastion est plus adapté (et rappelle que le mot est sans doute tiré du français -- non ?).
pensez vous qu'il est bon de traduire portmapper par mappeur de ports et scriptkiddy par jeunot du script ?
Ça fait ridicule parce qu'il faudrait prendre des termes plus imagés :) (ne le prends pas mal, mes solutions ne seront pas mieux). Pourquoi pas "traducteur de ports" (j'ai peur que mappeur n'existe pas en français) ? Après tout, c'est sa fonction.
Pour "script kiddy", peut-être « djeunz hackerz » ou « pirate en herbe » ?
olive
Le jeudi 30 août, Arnaud S . Launay a tapoté :
Le Wed, Aug 29, 2001 at 09:17:28PM +0200, Olivier Tharan a écrit:
Pour "script kiddy", peut-être « djeunz hackerz » ou « pirate en herbe » ?
il manque les majuscules et les chiffres: "dJ38nZ h4cK3rZ" "p1r4t3"
Pour reprendre ce qu'avait écrit olive : « pirate en culotte courte », « pirate à la petite semaine » ou un truc avec « morveux » pour bien notifier que ce r3b33Lz reste un petit con.
xavier
Pour "script kiddy", peut-être « djeunz hackerz » ou « pirate en herbe » ?
Moi j'aime bien les deux, mais je voterai plutôt pour un "djeunz crackerz" :-)