Salut !
Comment traduisez-vous "repository" ? J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air d'être employé comme "directory"...
Quelques exemples :
"The purpose of this exercise is to upload files into the repository so that the files are under source control."
ou
"I assume you are in the directory My_Files. In order to add a file to the repository, create one."
ou encore
"The "P" removes any directories that were deleted from the repository."
J'ai pu lire dans le dernier Linux Magazine France (p18) que l'auteur de l'article "XSL-FO : La fin de TeX" ne la pas traduit. Il parle tout simplement de "votre repository java"...
Qu'est-ce que repository ?
-- Loïc Prouvèze http://loic.prouveze.online.fr/ (CV) http://lox.free.fr/ (site personnel)
Afficher les réponses par date
Le 2001-12-03 20:04:19 +0100, Loïc Prouvèze écrivait :
Comment traduisez-vous "repository" ? J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air d'être employé comme "directory"...
En général, je l'ai toujours vu traduit par « référentiel ».
Par exemple :
http://www.idealx.org/fr/doc/cvs/cvs-16.html
Apparemment, c'est la même chose au Québec :
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bogue/fiches/8874820.htm
Le Dec 3, Jean-Philippe Guérard écrivait
Le 2001-12-03 20:04:19 +0100, Loïc Prouvèze écrivait :
Comment traduisez-vous "repository" ? J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air d'être employé comme "directory"...
Bonsoir, mon Harraps de base le traduit par : -dépôt -entrepôt -répertoire donc « directory » me semble effectivement synonyme. --> he is a repository of curious information : c'est une mine de renseignements curieux.
Amicalement.
------ Jacques.Chion@wanadoo.fr f6cwo
On Mon, Dec 03, 2001 at 09:05:49PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2001-12-03 20:04:19 +0100, Loïc Prouvèze écrivait :
Comment traduisez-vous "repository" ? J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air d'être employé comme "directory"...
En général, je l'ai toujours vu traduit par « référentiel ».
Personnellement, je trouve cette utilisation de référentiel plutôt rare et mal attribué. Je préfère de beaucoup répertoire qui donne immédiatement une meilleure idée de ce que c'est (comme un répertoire téléphonique).
Par exemple :
http://www.idealx.org/fr/doc/cvs/cvs-16.html
Apparemment, c'est la même chose au Québec :
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bogue/fiches/8874820.htm
-- Jean-Philippe Guérard - mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
Le 2001-12-03 22:10:38 -0500, Fabien Ninoles écrivait :
Personnellement, je trouve cette utilisation de référentiel plutôt rare et mal attribué. Je préfère de beaucoup répertoire qui donne immédiatement une meilleure idée de ce que c'est (comme un répertoire téléphonique).
Elle ne me choque pourtant pas. Ce dont nous parlons dans ce cas précis est bien une base de documents centrale de référence. Dans le cas de CVS, par exemple, elle contient la version des documents « enregistrée » ou « officielle ». Autrement dit, la version « de référence ».
On Tue, Dec 04, 2001 at 08:36:53AM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2001-12-03 22:10:38 -0500, Fabien Ninoles écrivait :
Personnellement, je trouve cette utilisation de référentiel plutôt rare et mal attribué. Je préfère de beaucoup répertoire qui donne immédiatement une meilleure idée de ce que c'est (comme un répertoire téléphonique).
Elle ne me choque pourtant pas. Ce dont nous parlons dans ce cas précis est bien une base de documents centrale de référence. Dans le cas de CVS, par exemple, elle contient la version des documents « enregistrée » ou « officielle ». Autrement dit, la version « de référence ».
Chez Debian, on a pris réferentiel comme traduction. Je dois bien avouer que ca me dérange un peu (i.e., je comprend moins vite le mot francais que l'anglais), mais je suppose que ca viendra.
En revanche répertoire me semble carrément une faute de sens. Le repository de CVS n'est pas un répertoire au sens courant (heuu, si, mais techniquement. Logiquement, ce n'est pas la meme chose ;)
Bye, Mt.
On Tue, Dec 04, 2001 at 08:36:53AM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2001-12-03 22:10:38 -0500, Fabien Ninoles écrivait :
Personnellement, je trouve cette utilisation de référentiel plutôt rare et mal attribué. Je préfère de beaucoup répertoire qui donne immédiatement une meilleure idée de ce que c'est (comme un répertoire téléphonique).
Elle ne me choque pourtant pas. Ce dont nous parlons dans ce cas précis est bien une base de documents centrale de référence. Dans le cas de CVS, par exemple, elle contient la version des documents « enregistrée » ou « officielle ». Autrement dit, la version « de référence ».
Personnellement, j'utilise entrepôt. Référentiel a une connotation logique qui n'est pas toujours idoine (ce qu'on place dedans n'est pas toujours référence justement) et répertoire me semble aussi inadapté.
On Mon, 3 Dec 2001, Fabien Ninoles wrote:
On Mon, Dec 03, 2001 at 09:05:49PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote: (...)
En général, je l'ai toujours vu traduit par « référentiel ».
Personnellement, je trouve cette utilisation de référentiel plutôt rare et mal attribué. Je préfère de beaucoup répertoire qui donne immédiatement une meilleure idée de ce que c'est (comme un répertoire téléphonique).
Salut, j'ai l'impression que "repository" reste un terme irremplacable, et je trouve qu'il faudrait mieux le laisser tel quel dans la traduction. Le terme en anglais est beaucoup plus percutant que tout ses équivalents francais.
Olivier
Salut, j'ai l'impression que "repository" reste un terme irremplacable, et je trouve qu'il faudrait mieux le laisser tel quel dans la traduction. Le terme en anglais est beaucoup plus percutant que tout ses équivalents francais.
NON !
Oups, désolé, c'est un cri qui venait du coeur. Le but de traduc est de... traduire. Il n'y a aucun terme anglais qui n'est irremplaçable. Et pour un francophone, aucun terme anglais n'est "percutant", mis à part peut-être "BANG et WIZZ !".
<hors-sujet>Ce qui est intéressant dans la traduction, ce n'est pas tant les dizaines de paragraphes qui se traduisent simplement que les quelques mots qui méritent réflexion, comme ici "repository". Pour quelqu'un qui n'a jamais cherché à le traduire et qui a cotoyé un certain temps le terme anglais, l'assimilation objet-terme est déjà faite et le sens paraît "évident", mais soit on se met tous à parler anglais, soit on fait évoluer le français et comme tous les autres francophones avant nous on trouve des équivalents pour des termes étrangers en reprenant des mots qui existent ou en inventant de nouveaux mots. Les archives de la liste vous apprendront que mes exemples préférés d'adaptation/invention sont "cédérom" et "courriel", qui ont des bonnes têtes de mots français et désignent des choses qui étaient nouvelles il y a encore dix ans. De plus, à la différence de quantité d'autres mots, je connais leur étymologie, ce qui fait toujours plaisir et ne sera pas forcément le cas des gens qui les apprendront dans vingt ans.</hors-sujet>
Pour en revenir au sujet, mon avis est que le terme entrepôt est celui qui convient le mieux, mais nous verrons quelle sera l'issue de la discussion.
On Tue, Dec 04, 2001 at 01:10:56PM +0100, Nicolas Chauvat wrote:
<hors-sujet>Ce qui est intéressant dans la traduction, ce n'est pas tant les dizaines de paragraphes qui se traduisent simplement que les quelques mots qui méritent réflexion, comme ici "repository". Pour quelqu'un qui n'a jamais cherché à le traduire et qui a cotoyé un certain temps le terme anglais, l'assimilation objet-terme est déjà faite et le sens paraît "évident", mais soit on se met tous à parler anglais, soit on fait évoluer le français et comme tous les autres francophones avant nous on trouve des équivalents pour des termes étrangers en reprenant des mots qui existent ou en inventant de nouveaux mots. Les archives de la liste vous apprendront que mes exemples préférés d'adaptation/invention sont "cédérom" et "courriel", qui ont des bonnes têtes de mots français et désignent des choses qui étaient nouvelles il y a encore dix ans. De plus, à la différence de quantité d'autres mots, je connais leur étymologie, ce qui fait toujours plaisir et ne sera pas forcément le cas des gens qui les apprendront dans vingt ans.</hors-sujet>
J'aime bien courriel, avec sa petite gueule bien française comme tu dis. C'est bien un joli amalgame de courrier électronique qui est l'autre terme reconnu pour « email ». Par contre, cédérom ressemble à un anglicisme francisé qu'autre chose. C'est un peu comme traduire « to cancel » par canceller. Plutôt laid, non?
Par contre, si on regarde l'évolution du mot anglais, CDROM vient de CD (traduit par disque compact) et ROM (traduit par mémoire morte). On aurait donc disque compact mort? Probablement que le mot fait le même effet présentement que "mémoire morte" lorsque ce dernier est sorti. Personnellement, j'aime pas trop; personnellement, disque compact me suffirait ou encore disque compact binaire. Au pis aller, de conserver CD-ROM me conviendrait aussi.
A+ Fabien
-- Fabien Niñoles fabien@tzone.org http://www.tzone.org/~fabien GPG KeyID: C15D FE9E BB35 F596 127F BF7D 8F1F DFC9 BCE0 9436
On Mon, Dec 03, 2001 at 10:10:38PM -0500, Fabien Ninoles wrote:
On Mon, Dec 03, 2001 at 09:05:49PM +0100, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2001-12-03 20:04:19 +0100, Loïc Prouvèze écrivait :
Comment traduisez-vous "repository" ? J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air d'être employé comme "directory"...
En général, je l'ai toujours vu traduit par « référentiel ».
Personnellement, je trouve cette utilisation de référentiel plutôt rare et mal attribué. Je préfère de beaucoup répertoire qui donne immédiatement une meilleure idée de ce que c'est (comme un répertoire téléphonique).
Et « entrepôt », vous en pensez quoi ? Je n'avais jamais entendu avant, mais j'aime bien.
Denis
Le Tue, Dec 04, 2001 at 11:05:55AM +0100, Denis Barbier a écrit:
Et « entrepôt », vous en pensez quoi ? Je n'avais jamais entendu avant, mais j'aime bien.
J'aime bien aussi. Ca décrit très clairement ce que c'est censé décrire.
Arnaud.
On Tue, Dec 04, 2001 at 12:11:19PM +0100, Arnaud Launay wrote:
Le Tue, Dec 04, 2001 at 11:05:55AM +0100, Denis Barbier a écrit:
Et « entrepôt », vous en pensez quoi ? Je n'avais jamais entendu avant, mais j'aime bien.
J'aime bien aussi. Ca décrit très clairement ce que c'est censé décrire.
J'aime bien aussi mais, pour éviter la confusion avec les entrepôts de données, je préfère dépôt. J'aime mieux ces deux-là à répertoire, que je préfère encore plus à référentiel.
Arnaud.
A mathematician is a machine for converting coffee into theorems.
A+ Fabien -- Fabien Niñoles fabien@tzone.org http://www.tzone.org/~fabien GPG KeyID: C15D FE9E BB35 F596 127F BF7D 8F1F DFC9 BCE0 9436
Le 2001-12-13 10:12:38 -0500, écrivait :
On Tue, Dec 04, 2001 at 12:11:19PM +0100, Arnaud Launay wrote:
Le Tue, Dec 04, 2001 at 11:05:55AM +0100, Denis Barbier a écrit:
Et « entrepôt », vous en pensez quoi ? Je n'avais jamais entendu avant, mais j'aime bien.
J'aime bien aussi. Ca décrit très clairement ce que c'est censé décrire.
J'aime bien aussi mais, pour éviter la confusion avec les entrepôts de données, je préfère dépôt. J'aime mieux ces deux-là à répertoire, que je préfère encore plus à référentiel.
Bon.
Référentiel est une traduction classique de ce terme, mais il faut reconnaître que c'est un mot qui choque un peu l'oreille et fleure bon le néologisme sauvage.
Entrepôt semble assez bien correspondre au sens général du mot repository, bien qu'il corresponde sans doute moins bien à l'acception informatique du terme. D'autre part, un entrepôt à un côté stockage de masse qui ne reflète sans doute pas très bien l'idée recherchée.
Même chose pour dépôt. Tout ce dépose, le pain, le calcaire, l'argent. Mais un dépôt n'a pas de rôle de référence.
Alors, pourquoi pas « registre ». Ce mot semble proche de l'idée que nous cherchons à traduire. Il est proche du sens de référentiel, sans son côté néologisme barbare.
Qu'en pensez-vous ?
Loïc Prouvèze loic.prouveze@online.fr écrivait : « Salut ! « « Comment traduisez-vous "repository" ? « J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air « d'être employé comme "directory"...
Que pensez-vous de : répertoire dépositaire ?
amicalement,
Que pensez-vous de : répertoire dépositaire ?
Ca me plait bien !
-- Loïc Prouvèze http://loic.prouveze.online.fr/ (CV) http://lox.free.fr/ (site personnel)
* Arnaud Launay asl@launay.org (20011205 18:57):
C'est lourd... Non, je reste sur l'entrepôt.
Pareil (y en a qui comptent ?).
olive
C'est lourd... Non, je reste sur l'entrepôt.
Pareil (y en a qui comptent ?).
Je vote comme vous, mais je ne compte pas (les votes)...
Le Mercredi 05 Décembre 2001 19:23, vous avez écrit :
C'est lourd... Non, je reste sur l'entrepôt.
Pareil (y en a qui comptent ?).
Je vote comme vous, mais je ne compte pas (les votes)...
Pareil pour moi. Ça fait 4 (ASL+NC+OT+JF) contre : - 2 à « répertoire dépositaire » - 1 à répertoire - 0 à dépôt
Cdt,
Jérôme
"Loïc Prouvèze" wrote:
Salut !
Comment traduisez-vous "repository" ? J'ai cherché dans le dictionnaire ; ça veux dire "dépôts" mais ça a l'air d'être employé comme "directory"...
Quelques exemples :
"The purpose of this exercise is to upload files into the repository so that the files are under source control."
ou
"I assume you are in the directory My_Files. In order to add a file to the repository, create one."
ou encore
"The "P" removes any directories that were deleted from the repository."
J'ai pu lire dans le dernier Linux Magazine France (p18) que l'auteur de l'article "XSL-FO : La fin de TeX" ne la pas traduit. Il parle tout simplement de "votre repository java"...
Qu'est-ce que repository ?
1er sens: => a place where things are deposited for safety or preservation. Traduction proposée: Une archive (si ce mot existe au singulier en français...).
autres sens: => a depository, a museum, a store, a magazine, a shop, a warehouse, a vault, a sepulchre, a person to whom a secret etc. is confided.
source: Cassel Concise English Dictionary.